怎么把“负负得正”运用到翻译中
点击量:1764发布时间:2020-08-01 06:55:02
在翻译工作当中,我们通常需要考虑到中文与英文的语法习惯,由于语言上存在的差异,往往要采用不一样的翻译方法。同义反译法就是一个很好的中英互译的方法。同义反译就是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式翻译成英语。同义反译往往更加符合英语的思维方式以及表达习惯,因此会比较地道。这反映了一种东西方切入点的不同,具有代表性,但是并不是所有的翻译可以运用“负负得正’的翻译方法,关键还要看英语的表达习惯。今天,大连翻译公司信雅达翻译就从英译汉和汉译英两个角度来为大家举一些例子,方便大家在今后的翻译工作中能够运用的更好。
【英译汉】
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
2. I’ll be here for good this time.
这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I’m out.
我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是说着玩儿的。
(不译:“等等,他是认真的。”)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:“......对这孩子要坚定”)
【汉译英】
1、 在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
2、你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
3、他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
4、 他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
5、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
以上内容就是大连信雅达翻译给大家介绍的同义反译法,你学会了吗?通过上述翻译方法的对比,可以看出反译的使用可以使句子更加得通顺连贯,便于理解。无论是反译还是正译,只要是符合语法习惯,便于读者的理解,都是我们所需要的。
【英译汉】
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
2. I’ll be here for good this time.
这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I’m out.
我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是说着玩儿的。
(不译:“等等,他是认真的。”)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:“......对这孩子要坚定”)
【汉译英】
1、 在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
2、你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
3、他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
4、 他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
5、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
以上内容就是大连信雅达翻译给大家介绍的同义反译法,你学会了吗?通过上述翻译方法的对比,可以看出反译的使用可以使句子更加得通顺连贯,便于理解。无论是反译还是正译,只要是符合语法习惯,便于读者的理解,都是我们所需要的。
上一篇:翻译活动的存在价值与意义
下一篇:双方对译文存在不同见解该如何解决