甲方与翻译公司的互动环节
点击量:395发布时间:2020-04-26 12:55:58
也许您以前曾与翻译人员和翻译公司合作过,但结果令人失望。翻译交付晚,成本超支以及对质量的担忧。翻译既是一门艺术,又是一门科学,因此很难与您的翻译提供商达成完美的“契合”。但是,大连信雅达翻译公司建议您采取一些步骤来使过程更加流畅与有效:
1.留出尽可能多的时间。
今天是星期五下午4:50,当翻译请求降落在您的办公桌上时,您正在凝视着下一个星期二的工作。尽管您可能倾向于等到星期一早上,但完成翻译的额外两天使您的翻译提供商能够为您提供最高质量的翻译变得很重要。
等到星期一,您的翻译提供商将急于在24小时内完成翻译,编辑和校对,这会增加犯错的风险(毕竟翻译是人为的!)。更不用说,您可能如果等到星期一发送请求需要为翻译支付更多费用。
2.提供样式指南和词汇表。
每个行业和企业都有特定的术语和内部术语。在专有名称,日期格式等的翻译上,您可能还会有特殊的风格偏好。不幸的是,尽管翻译人员很聪明,并且是各种技术领域的专家,但他们不是头脑阅读者,也许不是熟悉组织的“内部”术语和偏好。
因此,提供一个简单的翻译词汇表和样式指南来解释缩写词和其他关键术语始终是一个好主意。您甚至可以提供以前翻译的文档,或者访问组织内使用源语言和目标语言并可以回答翻译人员可能遇到的任何问题的人员。这将帮助他们提供最符合您期望的翻译。
3.恰到好处的提示!
如果您知道一周之内会收到一箱装满文件的文件进行翻译,并且这些翻译需要完全快速进行,那么最好与您的翻译合作伙伴联系以告知他们。这样,他们可以开始组建一个团队来进行即将进行的项目,甚至可以开始进行一些初步研究,构建词汇表等。这同样可以确保即使周转时间短,您也可以获得高质量的翻译。和大体积。
4.提供反馈。
假设您有一位精通源语言和目标语言的内部审阅者,他们会审阅翻译并进行一些与样式和术语首选项相关的细微更改。尽管这些更改似乎很小,但这并不是对“错误”的更正,并且似乎不值得转达给您的翻译合作伙伴,请花点时间这样做!
反馈(无论是正面反馈还是其他反馈)是翻译者的命脉。此外,它使您的翻译提供商可以在其词汇表和样式指南中注明这些样式和术语首选项,以备将来使用。从而实现互动与双赢。
1.留出尽可能多的时间。
今天是星期五下午4:50,当翻译请求降落在您的办公桌上时,您正在凝视着下一个星期二的工作。尽管您可能倾向于等到星期一早上,但完成翻译的额外两天使您的翻译提供商能够为您提供最高质量的翻译变得很重要。
等到星期一,您的翻译提供商将急于在24小时内完成翻译,编辑和校对,这会增加犯错的风险(毕竟翻译是人为的!)。更不用说,您可能如果等到星期一发送请求需要为翻译支付更多费用。
2.提供样式指南和词汇表。
每个行业和企业都有特定的术语和内部术语。在专有名称,日期格式等的翻译上,您可能还会有特殊的风格偏好。不幸的是,尽管翻译人员很聪明,并且是各种技术领域的专家,但他们不是头脑阅读者,也许不是熟悉组织的“内部”术语和偏好。
因此,提供一个简单的翻译词汇表和样式指南来解释缩写词和其他关键术语始终是一个好主意。您甚至可以提供以前翻译的文档,或者访问组织内使用源语言和目标语言并可以回答翻译人员可能遇到的任何问题的人员。这将帮助他们提供最符合您期望的翻译。
3.恰到好处的提示!
如果您知道一周之内会收到一箱装满文件的文件进行翻译,并且这些翻译需要完全快速进行,那么最好与您的翻译合作伙伴联系以告知他们。这样,他们可以开始组建一个团队来进行即将进行的项目,甚至可以开始进行一些初步研究,构建词汇表等。这同样可以确保即使周转时间短,您也可以获得高质量的翻译。和大体积。
4.提供反馈。
假设您有一位精通源语言和目标语言的内部审阅者,他们会审阅翻译并进行一些与样式和术语首选项相关的细微更改。尽管这些更改似乎很小,但这并不是对“错误”的更正,并且似乎不值得转达给您的翻译合作伙伴,请花点时间这样做!
反馈(无论是正面反馈还是其他反馈)是翻译者的命脉。此外,它使您的翻译提供商可以在其词汇表和样式指南中注明这些样式和术语首选项,以备将来使用。从而实现互动与双赢。
上一篇:历数翻译界尴尬现象
下一篇:大连市长到访日本财险促发翻译热潮