与企业发展息息相关的翻译,有哪些该知道的
点击量:494发布时间:2020-08-15 07:20:08
文件翻译是翻译服务的重要组成部分。如果一个企业想要进入一个全新的市场,它必须为目标受众本地化,文件翻译在这方面起着至关重要的作用。
这些文件包括关键的公司、营销和销售文件,这些皆可以帮助该企业用该地区人民所说的语言传达信息。文件翻译给市场开拓带来了巨大的好处,大连信雅达翻译希望您能够利用它的潜力。
以下 9 个考虑因素将允许您这样做:
1.识别正确的文件
一些企业可能会选择为给定的市场翻译他们所有的文件。在这种情况下,他们可能犯了一个错误,因为有些文件可能不适合他们的目标受众。年度报告可以逐字翻译,但营销文件可能无法以其翻译形式工作。
即使是大品牌,在试图进行品牌全球化时,也会弄错营销信息。
尼尔森的《全球广告信任》报告提供了对在世界范围内有效的广告类型的深刻见解。记住这份报告,让我们以一家英国企业为当地市场制作的广告手册为例。
这本小册子语风幽默;然而,该公司现在想要瞄准拉丁美洲市场。在这种情况下,展示真实情况的广告会更有效。在这种情况下,创译比逐字翻译的效果更好,因为源文件中的材料被创造性地加以调整,以使得翻译后的文件能够适应当地市场的需求。
2.可读的文件文本
需要翻译文件的企业必须以立即可读取的格式发送文件。在某些情况下,考虑到信息的敏感性,您可能希望发送加密文件。此时,请确保将解密密钥发送给翻译提供方。也有一些时候,您可能想翻译非数字化资产,如杂志、年报、小册子等。在这种情况下,请确保当您将它们发送给翻译人员时,对方能进行适合的扫描,并且没有遗漏任何部分。
您不希望一个重要的文件,比如医学法律文件,因为有重要的文本丢失而被错误地翻译。
3.定义项目的范围和规模
让我们借助一个示例来尝试理解项目的范围和规模:
比方说,您已经将简讯确定为您想要翻译的文件。发送此文件是为了向特定地区(中国)传递您的品牌即将进入该地区的意识。因此,这里的问题在于——时事通讯符合中国文化的细微差别吗?有必要对信息加以创译吗?这是否是一次性简讯吗?在您的企业较终在该国开设办事处之前,是否需要连续每月都发送简讯讯息?
这些考虑属于项目范围和规模的范畴。大连翻译公司提出的这些问题的答案将帮助您为服务提供方准备一份有效的翻译简报。
4.指定翻译语言
您知道世界上使用人数较多的是哪种语言吗?普通话位居榜首,紧随其后的是英语。
专注于翻译语言时,有两件事您必须牢记在心。
(1). 您所针对的地区
(2). 您的目标地区说特定语言的人数
有另一个事实有助于您理解识别正确的翻译语言的重要性。如果您的业务以瑞士为目标国家,重要的是要知道德语是该国 63% 人口的母语,讲德语的人集中在苏黎世、伯尔尼和巴塞尔。您的企业必须意识到这些数据。所以,小心选择您的翻译语言。
5.方言专有翻译
大多数语言都有自己的标准语言,以标准语言为目标通常会产生很好的商业意义,但是有时您可能想为目标受众提供一种比标准语言更好理解的方言。
这张地图让您清楚地看到西班牙卡斯蒂利亚的各种方言。如果您是一家希望针对西班牙北部地区的企业,较好确保您的文件遵循西班牙北部的语言变体。
留出足够的翻译时间
不同的翻译机构计算项目交付时间表所运用的公式不尽相同。通常,交付日期是根据字数、行业领域、项目翻译人数以及桌面发布(格式)所需的时间来确定的。
一个更大的项目需要更多的时间来完成。这就是为什么,如前所述,确定项目的范围和规模至关重要。如果您有一个大的翻译项目,并且项目的数量有可能增加,那就和一个有资源来满足您不断增长的需求的机构,比如大连信雅达翻译公司来合作。
6.避免机器翻译
根据全球市场洞察报道,到 2024 年,机器翻译市场将超过 15 亿美元。毫无疑问,机器翻译势头正兴,但也存在着一些问题。很有可能出现的是,并非某一种语言中的每个单词都能在另一种语言中找到同等的单词。在这种情况下,机器翻译将毫无帮助。不同语言的句子结构通常不一样,有不同的词性。机器翻译无法解决这些差异,而人工翻译提供了更好的服务。机器翻译的另一个局限是它们无法处理文化差异。
与一家提供人工翻译的翻译公司合作很重要,并且在这家公司里,有英语母语人士在您的翻译项目中工作。
7.意识到文本扩展会干扰现有格式
翻译项目不仅仅局限于翻译;它还包括处理文件的格式。英语有 26 个字母,葡萄牙语有 23 个字母,阿拉伯语有 28 个字母,日语有 50 个字母。
这表明了什么?翻译单词的字数会有所不同。一个单词可能有 5 个英文字母,但它的日文翻译版本可能有 8 个字母。这会影响文件的布局。理想情况下,译文文件和原文件的格式和文件类型应该保持不变。如果发送给服务提供方的原文件是 .docx 文件,则翻译后的文件应该同样以 .docx 文件格式发送给您,而不是其他文件格式。要限制格式问题,请确保您的翻译人员对源语言和目标语言都有深入的了解,并且还需具备:
• 对语言的文化理解
• 了解目标读者的格式期望
• 翻译项目主题的特定领域知识
• 项目所需格式标准的实践知识
作为客户,您也要扮演一个角色。在向翻译人员提交文件之前,请确保对文件进行格式化,以便留有足够的空白空间,以防文本在翻译过程中可能有的扩展。
8.保持一致的品质
保持所有文件翻译的准确性和格式对于本地化工作的成功至关重要。与符合翻译行业设定的所有质量标准的认证公司合作,就像大连信雅达翻译有限公司那样有资质、正规的翻译公司。
在您较终完成翻译文件之前,请以该语言为母语的第三方进行校对。谈及翻译,就是谈及关于确保文件概念上的正确性。
以法律文件为例。原文件中可能有一些表达式在目标语言中没有完美的对应。直译是行不通的,译者必须想出一个与原术语在概念上等同的术语。
在检查该特定法律文件的质量时,该人员必须确保翻译的术语传递着相同的信息,并且该文件整体而言,是原文件.
9.近乎完美的翻译。
文件翻译是企业翻译工作的重要组成部分。这是翻译服务提供方维持生计的寄托。然而,这并不意味着这个过程中不存在挑战。但是,如果您牢记这 9 件事,大连翻译公司就要预祝你您能够较大限度地发挥它的潜力。
这些文件包括关键的公司、营销和销售文件,这些皆可以帮助该企业用该地区人民所说的语言传达信息。文件翻译给市场开拓带来了巨大的好处,大连信雅达翻译希望您能够利用它的潜力。
以下 9 个考虑因素将允许您这样做:
1.识别正确的文件
一些企业可能会选择为给定的市场翻译他们所有的文件。在这种情况下,他们可能犯了一个错误,因为有些文件可能不适合他们的目标受众。年度报告可以逐字翻译,但营销文件可能无法以其翻译形式工作。
即使是大品牌,在试图进行品牌全球化时,也会弄错营销信息。
尼尔森的《全球广告信任》报告提供了对在世界范围内有效的广告类型的深刻见解。记住这份报告,让我们以一家英国企业为当地市场制作的广告手册为例。
这本小册子语风幽默;然而,该公司现在想要瞄准拉丁美洲市场。在这种情况下,展示真实情况的广告会更有效。在这种情况下,创译比逐字翻译的效果更好,因为源文件中的材料被创造性地加以调整,以使得翻译后的文件能够适应当地市场的需求。
2.可读的文件文本
需要翻译文件的企业必须以立即可读取的格式发送文件。在某些情况下,考虑到信息的敏感性,您可能希望发送加密文件。此时,请确保将解密密钥发送给翻译提供方。也有一些时候,您可能想翻译非数字化资产,如杂志、年报、小册子等。在这种情况下,请确保当您将它们发送给翻译人员时,对方能进行适合的扫描,并且没有遗漏任何部分。
您不希望一个重要的文件,比如医学法律文件,因为有重要的文本丢失而被错误地翻译。
3.定义项目的范围和规模
让我们借助一个示例来尝试理解项目的范围和规模:
比方说,您已经将简讯确定为您想要翻译的文件。发送此文件是为了向特定地区(中国)传递您的品牌即将进入该地区的意识。因此,这里的问题在于——时事通讯符合中国文化的细微差别吗?有必要对信息加以创译吗?这是否是一次性简讯吗?在您的企业较终在该国开设办事处之前,是否需要连续每月都发送简讯讯息?
这些考虑属于项目范围和规模的范畴。大连翻译公司提出的这些问题的答案将帮助您为服务提供方准备一份有效的翻译简报。
4.指定翻译语言
您知道世界上使用人数较多的是哪种语言吗?普通话位居榜首,紧随其后的是英语。
专注于翻译语言时,有两件事您必须牢记在心。
(1). 您所针对的地区
(2). 您的目标地区说特定语言的人数
有另一个事实有助于您理解识别正确的翻译语言的重要性。如果您的业务以瑞士为目标国家,重要的是要知道德语是该国 63% 人口的母语,讲德语的人集中在苏黎世、伯尔尼和巴塞尔。您的企业必须意识到这些数据。所以,小心选择您的翻译语言。
5.方言专有翻译
大多数语言都有自己的标准语言,以标准语言为目标通常会产生很好的商业意义,但是有时您可能想为目标受众提供一种比标准语言更好理解的方言。
这张地图让您清楚地看到西班牙卡斯蒂利亚的各种方言。如果您是一家希望针对西班牙北部地区的企业,较好确保您的文件遵循西班牙北部的语言变体。
留出足够的翻译时间
不同的翻译机构计算项目交付时间表所运用的公式不尽相同。通常,交付日期是根据字数、行业领域、项目翻译人数以及桌面发布(格式)所需的时间来确定的。
一个更大的项目需要更多的时间来完成。这就是为什么,如前所述,确定项目的范围和规模至关重要。如果您有一个大的翻译项目,并且项目的数量有可能增加,那就和一个有资源来满足您不断增长的需求的机构,比如大连信雅达翻译公司来合作。
6.避免机器翻译
根据全球市场洞察报道,到 2024 年,机器翻译市场将超过 15 亿美元。毫无疑问,机器翻译势头正兴,但也存在着一些问题。很有可能出现的是,并非某一种语言中的每个单词都能在另一种语言中找到同等的单词。在这种情况下,机器翻译将毫无帮助。不同语言的句子结构通常不一样,有不同的词性。机器翻译无法解决这些差异,而人工翻译提供了更好的服务。机器翻译的另一个局限是它们无法处理文化差异。
与一家提供人工翻译的翻译公司合作很重要,并且在这家公司里,有英语母语人士在您的翻译项目中工作。
7.意识到文本扩展会干扰现有格式
翻译项目不仅仅局限于翻译;它还包括处理文件的格式。英语有 26 个字母,葡萄牙语有 23 个字母,阿拉伯语有 28 个字母,日语有 50 个字母。
这表明了什么?翻译单词的字数会有所不同。一个单词可能有 5 个英文字母,但它的日文翻译版本可能有 8 个字母。这会影响文件的布局。理想情况下,译文文件和原文件的格式和文件类型应该保持不变。如果发送给服务提供方的原文件是 .docx 文件,则翻译后的文件应该同样以 .docx 文件格式发送给您,而不是其他文件格式。要限制格式问题,请确保您的翻译人员对源语言和目标语言都有深入的了解,并且还需具备:
• 对语言的文化理解
• 了解目标读者的格式期望
• 翻译项目主题的特定领域知识
• 项目所需格式标准的实践知识
作为客户,您也要扮演一个角色。在向翻译人员提交文件之前,请确保对文件进行格式化,以便留有足够的空白空间,以防文本在翻译过程中可能有的扩展。
8.保持一致的品质
保持所有文件翻译的准确性和格式对于本地化工作的成功至关重要。与符合翻译行业设定的所有质量标准的认证公司合作,就像大连信雅达翻译有限公司那样有资质、正规的翻译公司。
在您较终完成翻译文件之前,请以该语言为母语的第三方进行校对。谈及翻译,就是谈及关于确保文件概念上的正确性。
以法律文件为例。原文件中可能有一些表达式在目标语言中没有完美的对应。直译是行不通的,译者必须想出一个与原术语在概念上等同的术语。
在检查该特定法律文件的质量时,该人员必须确保翻译的术语传递着相同的信息,并且该文件整体而言,是原文件.
9.近乎完美的翻译。
文件翻译是企业翻译工作的重要组成部分。这是翻译服务提供方维持生计的寄托。然而,这并不意味着这个过程中不存在挑战。但是,如果您牢记这 9 件事,大连翻译公司就要预祝你您能够较大限度地发挥它的潜力。
上一篇:同声传译必须遵循哪些基本规则
下一篇:双方对译文存在不同见解该如何解决