文学翻译中的不可忽视的跨文化再现倾向
点击量:448发布时间:2021-02-03 03:24:05
文学翻译首先是语码转换活动,文本意义的跨语际再现应是文学翻译的首要任务。大连信雅达翻译公司介绍,无论是传统翻译理论侧重的
忠实标准、现代翻译理论关注的等值追求,还是当代翻译理论强调的读者反应与接受,都将文本意义的跨语际再现视为最重要的翻译标准之一。
中国文学的外译应立足文学作品文本意义的跨语际言说和表达,以完整地建构和还原文本承载的语言意义和民族文化图景为目标。
首先,中国文学外译应对不同语言的句法结构和表意逻辑进行对比研究,完成从“意合”到“形合”的句法逻辑转换,实现文本意义的跨语际再现。如汉英翻译过程中对汉语叠字、叠词、对称结构进行泛化处理,对汉语统括修辞进行具象化处理,对汉语流水句进行包孕整合处理等。
其次,中国文学外译应处理好文本语义再现和文本改写的关系。语义再现是文学作品外译的出发点和基本诉求,外译的中国文学作品的文本意义在再现过程中不可避免地面临文本改写问题,改写的程度以不伤害中国文学的文本意义、语境意义和交际意义为前提,适当兼顾跨文化差异等因素所引起的意义表达鸿沟,完成文本意义在译入语中的真实再现。
大连翻译公司介绍,在中国文化“走出去”的历史背景下,中国文学的外译应走出一味迎合外国读者思维范式和接受逻辑的误区,注重保留中国文学作品意义的纯正状态和原生态表达,服务于中国文化特色的跨文化再现。文学作品中人物绰号、名、字、号等称谓的翻译,汉语文化负载词汇和表达的翻译,文学作品音韵特色、形式意义、文本意义的翻译即属此列。
上一篇:口译和笔译的优劣得失评说
下一篇:翻译程序的繁复与慢工出细活