大连翻译公司商标翻译三大方法
点击量:407发布时间:2020-01-21 04:49:38
在商品经济迅速进展得现代社会中,商标是对产得一个首要途径,此时好的商标翻译更能为企业带来利益。如何翻译文字商标,大连信雅达翻译公司从翻译方法上进行分析,提高商标翻译得艺术性
一、音译法
音译法即根据译入词的发音规律将原音的文字拼写出来的翻译方法。音译法还可分为纯音译法和谐音译法。
纯音译法保留了原文商标得音韵美和呼唤功能,如Motorola摩托罗拉,Audi奥迪。
谐音译法即在翻译时选取能激起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组。因为汉字有很多同音异义字,因此在翻译时可自由选择发音响亮、意境优美的字来表现。如美国化妆品牌“Revlon ”被音译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这种音译既忠实于原文又不拘泥于原文,给消费者留下了美好和深刻的印象,从而销路大增。
二、兼译法(音意兼顾)
公认的音意兼顾翻译最为成功的例子是 Coca- Cola的汉译“可口可乐既与原文音相同也反映出这种产品的特点,一看“可口可乐”就是供用食品或可食用的产品。
三、意译法
意译是指不考虑发音而是根据商标的实际意义翻译出相对应的译文商标的一种翻译方法,如Apple苹果、Playboy花花公子。意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明、寓意优雅、词语华丽的商标可采用意译法。
大连信雅达翻译公司认为,为了保证译文与原文同等的表现力和感染力,甚至优于原文,作为译者,商标翻译应分析商标中存在的文化异同,揣摩不同消费者的心理并顺应不同消费者的语言文化习惯,灵活运用音译、兼译法和意译等方法,努力消除文化差异对商标的负面影响,从而达到形神合一的效果。