翻译人员不得不知的法语翻译技巧
点击量:498发布时间:2021-11-21 11:43:54
因为一些习惯和语法的不同,翻译中常常需要借助一些技巧,那么大连翻译公司想问一下中法互译中常用哪些技巧呢?
1、词类转换
曾经有人说汉语,就像是一条线形式的推进,一环一环再逐级的展开。而法语则是从句子的结构处到处开花,多线方面发展。所以在法语翻译成汉语的过程当中,因为存在着巨大的结构差异以及表达习惯上的差异,常常需要对词类进行各种转换,以此来达到语句通顺的目的。
曾经有人说汉语,就像是一条线形式的推进,一环一环再逐级的展开。而法语则是从句子的结构处到处开花,多线方面发展。所以在法语翻译成汉语的过程当中,因为存在着巨大的结构差异以及表达习惯上的差异,常常需要对词类进行各种转换,以此来达到语句通顺的目的。
2、代词翻译
法语当中,代词是会经常出现的,尤其是再碰到人称代词翻译的时候可能会给许多翻译者造成比较大的困难,那么这个时候我们可以借助的技巧就是,采用重复名词的方式来进行关系的翻译。那么不仅能够更好地理解原文当中的各种关系,而且还能够做到更好,更加准确的表达。
法语当中,代词是会经常出现的,尤其是再碰到人称代词翻译的时候可能会给许多翻译者造成比较大的困难,那么这个时候我们可以借助的技巧就是,采用重复名词的方式来进行关系的翻译。那么不仅能够更好地理解原文当中的各种关系,而且还能够做到更好,更加准确的表达。
3、减益法
在法语里面,为了能够更好地强调,或者是由于语句的表达习惯,通常就会采用各种重复,或者是意思差不多的语句来进行表达,那么我们将它翻译成汉语之后就会发现 ,过多的词语出现,好像显得很多余。这个时候我们就可以对词语进行适当的删减,当然这种删减是建立在不改变原文 意思的基础之上。
大连信雅达翻译服务有限公司是大连本地的正规翻译公司,有资质,能盖章。
在法语里面,为了能够更好地强调,或者是由于语句的表达习惯,通常就会采用各种重复,或者是意思差不多的语句来进行表达,那么我们将它翻译成汉语之后就会发现 ,过多的词语出现,好像显得很多余。这个时候我们就可以对词语进行适当的删减,当然这种删减是建立在不改变原文 意思的基础之上。
大连信雅达翻译服务有限公司是大连本地的正规翻译公司,有资质,能盖章。
上一篇:机器翻译取代人工翻译只是时间问题
下一篇:翻译应排除的障碍有哪些