关于翻译费的五大潜规则
点击量:539发布时间:2022-02-21 06:31:54
您是否想聘请翻译,但又担心翻译费用太高而负担不起?或者您想成为一名翻译,希望通过在家工作来获得丰厚报酬?关于翻译服务的报酬流言吸引了许多翻译从业者,同时也吓跑了不少潜在客户。
以下五大潜规则,您如果能够了解,就会心中有数,不会人云亦云:
事实上,翻译报酬可能因许多因素而异。其中包括语言对、翻译服务类型(医疗、法律、技术、金融、商业或文学等)、翻译速度、译员的地理位置以及所涉及的文件类型。
不同于笔译通常按翻译的字数收费,口译员是按小时收费。
尽管存在变数,但一些细节可以帮助您了解翻译服务的报酬以及译员的收入情况。
1. 国家之间存在巨大的薪酬差距
2018年,全球语言服务行业的市场规模达到450 亿美元。然而,利润并没有在全球平均分布,来自不同国家的翻译人员之间存在薪酬差距。
例如,德国的翻译人员每年的收入在19000 到 45000 欧元之间。另一方面,在印度,翻译人员的收入要少得多,年收入从181,084 卢比(略高于 2600 美元)起,很少超过 938,208 卢比(13500 美元)。
在美国,翻译的平均工资是19.67 美元/小时。然而,许多语言专家的收入至少是平均工资的三倍,这取决于他们的技能和专业领域。同时获得美国翻译协会认证的笔译或口译员每小时可赚 66 美元以上。
2. 不同语言对之间存在薪酬差距
在报酬更高的翻译服务的标准中,语言对是最重要的标准之一。
与所有其他市场一样,这完全取决于每个语言对的需求和供应。某个语言对的翻译人员越多,服务的价格就越低。但对于某个语言对的需求如果不高,即使可用的翻译人数很少,价格也会保持适中。
费率较高的语言对包括芬兰语到英语、日语到英语、丹麦语到英语、英语到阿拉伯语和英语到日语等。这是由于可用的语言专家数量较少,而对语言服务的需求相对较高。其它还有德语、法语、俄语和简体中文之间的互换。在这些情况下,我们通常谈论的是商业语言,即语言服务昂贵的领域。
西班牙语和意大利语是另外两种可以为翻译人员带来稳定收入的语言——尽管这些语言和英语之间的组合的费率并不高。但是,对这些语言的需求足够高,因此可以为多个行业的翻译和口译人员提供稳定的项目来源。
3. 亚洲语言有自己的计费标准
对于日语、中文、越南语和韩语等语言,很难谈论字数。在这种情况下,计算这些语言的翻译项目的付款时,每个国家有自己考虑的标准和因素。例如,在翻译成这些语言时,按照源文本的字符(或行)数或协商的固定费用,具体取决于完成项目所需的工作量或数量。
4.文学翻译-最高报酬的笔译翻译服务
至于笔译翻译服务的类型,报酬最高的是文学翻译——他们的平均年收入为 51000 美元。大概率是因为文学被认为是用不同语言重新撰写的最具挑战性的内容,对文字把握水平要求较高。
文学翻译人员处理诗歌、长篇小说、期刊和其他形式的文学作品。他们的使命是消除语言障碍,并向全球广大读者提供优秀的艺术作品。
文学翻译是需要创造力和同理心的解释性行为。翻译人员通过原始创作来理解隐藏在看似随机选择的单词背后的信息和含义。他们首先需要理解原作者和作品,确定什么是重要的,并选择应该保留的元素以保持文本的含义。
支付高费率的其他类型的翻译还包括医疗和法律翻译,这两者都需要高度的准确性。通常,该领域的翻译人员是相关领域的行业专家,对特定术语和法规有深入的了解。
随着越来越多的公司走向全球,本地化翻译的需求也日渐增高,企业需要语言专家和本地化工程师来巩固其全球市场份额。这些公司中的大多数都愿意支付合理的费用以达到高质量的翻译标准。
5. 同声传译员薪酬最高
同声传译员是语言服务行业中薪酬最高的,因为这也是最难的工作。
同声传译需要出色的沟通技巧和完美的语言能力。口译员收听一种语言的信息并翻译,然后将信息在非常短的时间内传输成第二种语言。
这一系列行为需要在口译员继续听说话者讲话的时候进行。中间不会出现打断说话者的情况,同时也意味着很少给口译员留下时间进行翻译。
由于同声传译员旨在促进两种语言之间的流利对话,因此他们应该对这两种语言的了解程度非常高。
这就是翻译行业收入的大体情况,但无论薪酬如何,翻译工作都需要有许多技能和语言对的出色知识。翻译水平越高,费率自然越高,因为他们可以承担要求更高、回报更高的工作。
以下五大潜规则,您如果能够了解,就会心中有数,不会人云亦云:
事实上,翻译报酬可能因许多因素而异。其中包括语言对、翻译服务类型(医疗、法律、技术、金融、商业或文学等)、翻译速度、译员的地理位置以及所涉及的文件类型。
不同于笔译通常按翻译的字数收费,口译员是按小时收费。
尽管存在变数,但一些细节可以帮助您了解翻译服务的报酬以及译员的收入情况。
1. 国家之间存在巨大的薪酬差距
2018年,全球语言服务行业的市场规模达到450 亿美元。然而,利润并没有在全球平均分布,来自不同国家的翻译人员之间存在薪酬差距。
例如,德国的翻译人员每年的收入在19000 到 45000 欧元之间。另一方面,在印度,翻译人员的收入要少得多,年收入从181,084 卢比(略高于 2600 美元)起,很少超过 938,208 卢比(13500 美元)。
在美国,翻译的平均工资是19.67 美元/小时。然而,许多语言专家的收入至少是平均工资的三倍,这取决于他们的技能和专业领域。同时获得美国翻译协会认证的笔译或口译员每小时可赚 66 美元以上。
2. 不同语言对之间存在薪酬差距
在报酬更高的翻译服务的标准中,语言对是最重要的标准之一。
与所有其他市场一样,这完全取决于每个语言对的需求和供应。某个语言对的翻译人员越多,服务的价格就越低。但对于某个语言对的需求如果不高,即使可用的翻译人数很少,价格也会保持适中。
费率较高的语言对包括芬兰语到英语、日语到英语、丹麦语到英语、英语到阿拉伯语和英语到日语等。这是由于可用的语言专家数量较少,而对语言服务的需求相对较高。其它还有德语、法语、俄语和简体中文之间的互换。在这些情况下,我们通常谈论的是商业语言,即语言服务昂贵的领域。
西班牙语和意大利语是另外两种可以为翻译人员带来稳定收入的语言——尽管这些语言和英语之间的组合的费率并不高。但是,对这些语言的需求足够高,因此可以为多个行业的翻译和口译人员提供稳定的项目来源。
3. 亚洲语言有自己的计费标准
对于日语、中文、越南语和韩语等语言,很难谈论字数。在这种情况下,计算这些语言的翻译项目的付款时,每个国家有自己考虑的标准和因素。例如,在翻译成这些语言时,按照源文本的字符(或行)数或协商的固定费用,具体取决于完成项目所需的工作量或数量。
4.文学翻译-最高报酬的笔译翻译服务
至于笔译翻译服务的类型,报酬最高的是文学翻译——他们的平均年收入为 51000 美元。大概率是因为文学被认为是用不同语言重新撰写的最具挑战性的内容,对文字把握水平要求较高。
文学翻译人员处理诗歌、长篇小说、期刊和其他形式的文学作品。他们的使命是消除语言障碍,并向全球广大读者提供优秀的艺术作品。
文学翻译是需要创造力和同理心的解释性行为。翻译人员通过原始创作来理解隐藏在看似随机选择的单词背后的信息和含义。他们首先需要理解原作者和作品,确定什么是重要的,并选择应该保留的元素以保持文本的含义。
支付高费率的其他类型的翻译还包括医疗和法律翻译,这两者都需要高度的准确性。通常,该领域的翻译人员是相关领域的行业专家,对特定术语和法规有深入的了解。
随着越来越多的公司走向全球,本地化翻译的需求也日渐增高,企业需要语言专家和本地化工程师来巩固其全球市场份额。这些公司中的大多数都愿意支付合理的费用以达到高质量的翻译标准。
5. 同声传译员薪酬最高
同声传译员是语言服务行业中薪酬最高的,因为这也是最难的工作。
同声传译需要出色的沟通技巧和完美的语言能力。口译员收听一种语言的信息并翻译,然后将信息在非常短的时间内传输成第二种语言。
这一系列行为需要在口译员继续听说话者讲话的时候进行。中间不会出现打断说话者的情况,同时也意味着很少给口译员留下时间进行翻译。
由于同声传译员旨在促进两种语言之间的流利对话,因此他们应该对这两种语言的了解程度非常高。
这就是翻译行业收入的大体情况,但无论薪酬如何,翻译工作都需要有许多技能和语言对的出色知识。翻译水平越高,费率自然越高,因为他们可以承担要求更高、回报更高的工作。
上一篇:高效翻译大连翻译公司有心得
下一篇:大连翻译公司鉴别宝鉴