翻译陷阱到处有,望文生义笑死人
点击量:410发布时间:2020-05-10 12:33:44
以下是很容易想当然进行翻译的错误案例,大连信雅达翻译整理,供大家参考。
one-two是“拳击中连击两次”,而不是一-种“一二”。
two-time是“对人不忠”,而不是一-种“两次”。
in two twos 是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
four-o' clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
four hundred 是“名流、上层”,而不仅是“四百”。
five -finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
Seven-Hill City是 “罗马”,而不是一种“七山市”。
eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。
to the tens是“打扮得极为华丽”,而非“数到十”。
a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。blue film是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。
yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色+green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
green hand是“生手”,而不是“绿手”。
green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。
white lie 是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
green back是“美钞”,而不是“绿毛龟”。
yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
white room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
green house 是“温室”,而不是“绿色的屋子”。
white house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
white smith 是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。
brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
green power 是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”
lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
drag ons teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿。
talk fish是“吹牛”’,而不是“谈鱼”
morningg glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”
lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead) ”无关。silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫.”
sat:gut是“羊肠线”,而和“猫”无关。
barber&apos’s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。
cat&apos’s eye 是“反光路灯”,而不是门镜“猫眼
cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
prairie dog是“草原鼠”,而和“狗”无关。
lucky dog 是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。
eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土’
touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。
douglas fir tree是一种“松树”,而和“枞树” 无关。
peanut是“花生”,而不是“豆类”。
shortbread是“酥饼”,而不是一-种“面包”。
shooting star是“陨石”,而不是什么“星
friend1y camera 是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。
funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关。。
jackrabbit是一种“野兔”(hare) ,而不是“家兔”(rabbit) 。
koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。sweet teeth是“爱吃甜食”。
writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
small potato 是“小人物”,而不是一种“小土豆”。
big potato是“大人物”,而不是一-种“大土豆”。
couch potato 是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。
the berries 是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
The Fourth 是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
the Four Tigers of Asia 是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”.。
gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人b。
pull one' s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。
live a dogs life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。
dumb as an oyster 是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎
send in someone' s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
put down yourr jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。
Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”
Jack-of- -all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don' t put the cart before the horse.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。
Don’t teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。
Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。
English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。
American Plan是“食宿一费制”,而不是-种“美洲计划”。
American beauty 是“月季”,而不是一种“美国美人”。
Dutch act 是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。
China grass 是“苎麻”,而不是“中国草”。
Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。
Dutch uncle 是“唠唠叨叨的人”,而不是一-种“荷兰大叔”。
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。
Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
Take French leave 是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
French letter 是“避孕套”,而不是“法国信”。
Russia dressing 是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。
Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
bus boy餐馆中只负责收拾桌子的服务员
swan song 画家、诗人、作家、音乐家等最后的作品或是最后一次演出(传说中天鹅临.死时会发出美妙的歌声)
long suit 长处、优势、胜过别人的地方
top banana大老板
alemon没有价值的商品
大连信雅达翻译有限公司整理奉献。
one-two是“拳击中连击两次”,而不是一-种“一二”。
two-time是“对人不忠”,而不是一-种“两次”。
in two twos 是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
four-o' clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
four hundred 是“名流、上层”,而不仅是“四百”。
five -finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
Seven-Hill City是 “罗马”,而不是一种“七山市”。
eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。
to the tens是“打扮得极为华丽”,而非“数到十”。
a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。blue film是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。
yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色+green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
green hand是“生手”,而不是“绿手”。
green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。
white lie 是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
green back是“美钞”,而不是“绿毛龟”。
yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
white room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
green house 是“温室”,而不是“绿色的屋子”。
white house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
white smith 是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。
brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
green power 是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”
lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
drag ons teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿。
talk fish是“吹牛”’,而不是“谈鱼”
morningg glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”
lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead) ”无关。silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫.”
sat:gut是“羊肠线”,而和“猫”无关。
barber&apos’s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。
cat&apos’s eye 是“反光路灯”,而不是门镜“猫眼
cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
prairie dog是“草原鼠”,而和“狗”无关。
lucky dog 是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。
eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土’
touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。
douglas fir tree是一种“松树”,而和“枞树” 无关。
peanut是“花生”,而不是“豆类”。
shortbread是“酥饼”,而不是一-种“面包”。
shooting star是“陨石”,而不是什么“星
friend1y camera 是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。
funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关。。
jackrabbit是一种“野兔”(hare) ,而不是“家兔”(rabbit) 。
koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。sweet teeth是“爱吃甜食”。
writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
small potato 是“小人物”,而不是一种“小土豆”。
big potato是“大人物”,而不是一-种“大土豆”。
couch potato 是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。
the berries 是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
The Fourth 是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
the Four Tigers of Asia 是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”.。
gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人b。
pull one' s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。
live a dogs life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。
dumb as an oyster 是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎
send in someone' s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
put down yourr jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。
Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”
Jack-of- -all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don' t put the cart before the horse.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。
Don’t teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。
Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。
English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。
American Plan是“食宿一费制”,而不是-种“美洲计划”。
American beauty 是“月季”,而不是一种“美国美人”。
Dutch act 是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。
China grass 是“苎麻”,而不是“中国草”。
Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。
Dutch uncle 是“唠唠叨叨的人”,而不是一-种“荷兰大叔”。
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。
Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
Take French leave 是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
French letter 是“避孕套”,而不是“法国信”。
Russia dressing 是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。
Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
bus boy餐馆中只负责收拾桌子的服务员
swan song 画家、诗人、作家、音乐家等最后的作品或是最后一次演出(传说中天鹅临.死时会发出美妙的歌声)
long suit 长处、优势、胜过别人的地方
top banana大老板
alemon没有价值的商品
大连信雅达翻译有限公司整理奉献。
上一篇:合理构建翻译语境是首要任务
下一篇:法律文书翻译的不同特点