法律文书翻译的不同特点
点击量:433发布时间:2020-05-12 08:26:46
对于很多人来讲,翻译都是非常严谨的工作。要想成为合格的翻译人员其实难度也是不小的,而要做好法律英语翻译难度就会更大。本身对很多人来说学习英语就已经挺难了,何况还是学习法律英语翻译,难度可想而知。那么今天就由大连信雅达翻译有限公司来给大家谈一谈法律英语翻译过程中要注意的那些事项。
大家都知道,法律涉及很广的范围,甚至有很多语言都过于模糊,在法律表述时,外延不能确定,也没有明确的语言。一般来说,一些范围、程度、数量以及性质等和法律事实相关的,在不能确定的情况下是不能忽略使用的。之所以在法律英语翻译中会有模糊的这种方式,也是为了让表达意思更充分和完整,这样法律执行时也就会多一些空间。
对等译法。虽然可能在语义上会模糊,但是英语和汉语两种语言中有不同的模糊性,所以,要想翻译两种语言,肯定是不能使用直译的方式进行。尤其是法律英语翻译中,如果遇到模糊性的词语的时候,就可以采用这种对等翻译的形式。
此外,表达语言的时候尽量多增加一些灵活性。尤其是和法律有关的一些活动中,外交场合,说话还是要避免太绝对,否则只会限制施展自己的手脚。而且,说话人在表达自己的观点的时候,也会选择使用模糊语言,这样其实也是比较有说服力的。所以,在进行法律英语翻译的时候,不妨增加一些灵活性。
法律文书翻译在大连涉及到,起诉状翻译、国外证据翻译、应诉通知书翻译、举证通知书翻译等,我们大连信雅达翻译公司在该领域的翻译具有领先的实力。
大家都知道,法律涉及很广的范围,甚至有很多语言都过于模糊,在法律表述时,外延不能确定,也没有明确的语言。一般来说,一些范围、程度、数量以及性质等和法律事实相关的,在不能确定的情况下是不能忽略使用的。之所以在法律英语翻译中会有模糊的这种方式,也是为了让表达意思更充分和完整,这样法律执行时也就会多一些空间。
对等译法。虽然可能在语义上会模糊,但是英语和汉语两种语言中有不同的模糊性,所以,要想翻译两种语言,肯定是不能使用直译的方式进行。尤其是法律英语翻译中,如果遇到模糊性的词语的时候,就可以采用这种对等翻译的形式。
此外,表达语言的时候尽量多增加一些灵活性。尤其是和法律有关的一些活动中,外交场合,说话还是要避免太绝对,否则只会限制施展自己的手脚。而且,说话人在表达自己的观点的时候,也会选择使用模糊语言,这样其实也是比较有说服力的。所以,在进行法律英语翻译的时候,不妨增加一些灵活性。
法律文书翻译在大连涉及到,起诉状翻译、国外证据翻译、应诉通知书翻译、举证通知书翻译等,我们大连信雅达翻译公司在该领域的翻译具有领先的实力。
上一篇:翻译陷阱到处有,望文生义笑死人
下一篇:翻译要功夫用在事外