翻译戒律院训诫
点击量:421发布时间:2020-05-23 01:10:38
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
二、戒望文生义
机械直译 这多半是初学者犯的毛病,自己易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole) 从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)
三、戒“水土不符”
习惯搭配失当。
原文在他自己的语境里,有为其配套的“班子”就是搭配习惯,但是翻译成外语时,不能“单刀赴会”,那样就形成了“孤军深入,必败无疑,所以要在新的语境里,移植他的圈套体系,并非是一个一个单词的忠实原文就是翻译,而是,在新的语境里采用本土化的组合 ,才能成活。
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
五、戒结构单调
组合生硬 “拉郎配”。由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
六、戒“愚忠”
不谙增减之道 我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
七、戒语句重复
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
八、戒另起炉灶,走失精气神。
过犹不及,坚决杜绝毫无依据的自high,自我陶醉,不可发挥无度,误解原文。此为大连翻译公司戒之8要,欲成翻译大事者,先须避之,不可不察也!
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
二、戒望文生义
机械直译 这多半是初学者犯的毛病,自己易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole) 从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)
三、戒“水土不符”
习惯搭配失当。
原文在他自己的语境里,有为其配套的“班子”就是搭配习惯,但是翻译成外语时,不能“单刀赴会”,那样就形成了“孤军深入,必败无疑,所以要在新的语境里,移植他的圈套体系,并非是一个一个单词的忠实原文就是翻译,而是,在新的语境里采用本土化的组合 ,才能成活。
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
五、戒结构单调
组合生硬 “拉郎配”。由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
六、戒“愚忠”
不谙增减之道 我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
七、戒语句重复
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
八、戒另起炉灶,走失精气神。
过犹不及,坚决杜绝毫无依据的自high,自我陶醉,不可发挥无度,误解原文。此为大连翻译公司戒之8要,欲成翻译大事者,先须避之,不可不察也!
上一篇:中国翻译届怪现象之解决方案
下一篇:笔译素养的培养非一日之功