笔译素养的培养非一日之功
点击量:658发布时间:2020-05-26 06:45:22
笔译,就是运用文字把另外的一种语言文字翻译出来最普遍的运用就是在书籍的翻译,例如名著的翻译,就是我们看到很多国外的书籍,其实我们看到的都不是原版的,看到的都是经过那些专业人士翻译过来的,那些人都是他们自己组织语言,只是大概的中心思想和大概的语言方式没有改变。
第一,要拥有一定文化底蕴,对两方面的文化都有一走的了解,能了解大概的意思,拥有很强的语言组织能力,在写作方面也有很强的语言表达能力,也要拥有自己的写作风格,我们所看到的最终成品,我们所见到的语言风格,其实都是翻译人的风格,同一词语的翻译,有多种表达方式,如果运用最恰当的方式表达出来,涉及到各种尺度的拿捏,这就是翻译人员所需要掌握的。
第二,外语的掌控能力就更无需多谈了,这是基础的基础,当我们遇到不理解的单词的时候,不可以自做聪明,需要根据上下文的联系进行推理,也可以查一下字典,有时候一个单词就可以改变整篇文章的风格,一个单词有时候就是一篇文章的精髓。
笔译还有一定的专业素养,需要不要以为自己有一点翻译的功底就可以做好翻译工作,这是对笔译者的不尊重,这是自己的盲目自信,所以用起心来培养自己的笔译专业素养吧。
大连翻译公司大连信雅达翻译公司奉献推出。
第一,要拥有一定文化底蕴,对两方面的文化都有一走的了解,能了解大概的意思,拥有很强的语言组织能力,在写作方面也有很强的语言表达能力,也要拥有自己的写作风格,我们所看到的最终成品,我们所见到的语言风格,其实都是翻译人的风格,同一词语的翻译,有多种表达方式,如果运用最恰当的方式表达出来,涉及到各种尺度的拿捏,这就是翻译人员所需要掌握的。
第二,外语的掌控能力就更无需多谈了,这是基础的基础,当我们遇到不理解的单词的时候,不可以自做聪明,需要根据上下文的联系进行推理,也可以查一下字典,有时候一个单词就可以改变整篇文章的风格,一个单词有时候就是一篇文章的精髓。
笔译还有一定的专业素养,需要不要以为自己有一点翻译的功底就可以做好翻译工作,这是对笔译者的不尊重,这是自己的盲目自信,所以用起心来培养自己的笔译专业素养吧。
大连翻译公司大连信雅达翻译公司奉献推出。
上一篇:翻译公司经营有方法
下一篇:翻译的“增、改、删”要合乎章法