翻译漫谈外国人起名的学问
点击量:375发布时间:2020-06-19 22:44:06
“孙中山回国后,大月薰经常写信给他,不久,大月薰生下一个女儿,起名富美子,日语中的意思为“文””
大连翻译公司在工作的过程中,能够遇到很多有关外国人名字的问题,今天看到上文这段文字,禁不住做下小结:
伟大的民主革命先行者孙文先生,在日本曾经有过一段婚姻,女主就是上文的大月熏,也留下了一个女儿,女孩的名字才是本文的关键。
富美子,日语发音为 humiko 现在我们将发音断下句,hu(富)mi(美)ko(子),这是日文名字的一种断法,但同样也可以断为:humi(文)ko(子),同样的发音稍加区分就产生两种不同的效果,也就是实际上的同音不同字的问题,这个问题在我们中国的姓名当中同样存在,光听发音,我们无法完全确定对方用的是哪个字,比如问,“您贵姓?回答说“免贵姓zhang”此时我们会接着问“是弓长张还是立早章啊”?就是我们无法单纯从发音来确定对方的名字用的是那个字。当然了,姓名常用的汉字还是有个大致的范围的,所以学问好的人,基本可以判断个八九不离十,有关姓名用字的问题,我们在别的贴子里有详细的解说,感兴趣朋友们可以回头看一下。
再回到“富美子”这个名字,因为是孙中山先生的女儿,而中山先生字“文”,所以母亲大月熏想在孩子的姓名中留下父亲的痕迹,单又有所保留,留下一定的隐喻空间,所以采用了这种拆字法。这在日本是比较常见的。 比如另一个日本女性姓名“mariko”通常写作“真理子”但是写作“希子,宣子,圣子”也是非常常见的。就看字怎么组合起来和发音对应。
这种方法有点像我们前些年流传的一个梗,也许大家还记得有人叫“林蛋大”的网络神名,实际上是“楚中天”,通过姓名竖着书写造成的断字错误,当然这是结构的组合,但道理何其相似乃尔!
东方的姓名学是一个很大的学问,讲究的是名正言顺,所以才有人花重金为孩子起名,由此可见其重要性了,不同的文字组合,赋予个人的信息是不一样的。
翻译带来的是文化的沟通,而不是冰冷的工具使命,这是大连信雅达翻译服务有限公司切身感受到的。
大连翻译公司在工作的过程中,能够遇到很多有关外国人名字的问题,今天看到上文这段文字,禁不住做下小结:
伟大的民主革命先行者孙文先生,在日本曾经有过一段婚姻,女主就是上文的大月熏,也留下了一个女儿,女孩的名字才是本文的关键。
富美子,日语发音为 humiko 现在我们将发音断下句,hu(富)mi(美)ko(子),这是日文名字的一种断法,但同样也可以断为:humi(文)ko(子),同样的发音稍加区分就产生两种不同的效果,也就是实际上的同音不同字的问题,这个问题在我们中国的姓名当中同样存在,光听发音,我们无法完全确定对方用的是哪个字,比如问,“您贵姓?回答说“免贵姓zhang”此时我们会接着问“是弓长张还是立早章啊”?就是我们无法单纯从发音来确定对方的名字用的是那个字。当然了,姓名常用的汉字还是有个大致的范围的,所以学问好的人,基本可以判断个八九不离十,有关姓名用字的问题,我们在别的贴子里有详细的解说,感兴趣朋友们可以回头看一下。
再回到“富美子”这个名字,因为是孙中山先生的女儿,而中山先生字“文”,所以母亲大月熏想在孩子的姓名中留下父亲的痕迹,单又有所保留,留下一定的隐喻空间,所以采用了这种拆字法。这在日本是比较常见的。 比如另一个日本女性姓名“mariko”通常写作“真理子”但是写作“希子,宣子,圣子”也是非常常见的。就看字怎么组合起来和发音对应。
这种方法有点像我们前些年流传的一个梗,也许大家还记得有人叫“林蛋大”的网络神名,实际上是“楚中天”,通过姓名竖着书写造成的断字错误,当然这是结构的组合,但道理何其相似乃尔!
东方的姓名学是一个很大的学问,讲究的是名正言顺,所以才有人花重金为孩子起名,由此可见其重要性了,不同的文字组合,赋予个人的信息是不一样的。
翻译带来的是文化的沟通,而不是冰冷的工具使命,这是大连信雅达翻译服务有限公司切身感受到的。
下一篇:翻译困惑看过来