口译更考验一名翻译的临场技能
点击量:416发布时间:2020-07-06 08:42:03
口译,人类交流思想所借助的重要手段之一。在我国国际交往日益频繁的今天,口译在双语互译领域的重要位置已愈发不容忽视。在甲乙双方互不通晓对方语言的情况下,若要进行各种形式的会谈—或交流思想、经验、或说理等时,口译员都是不可缺少的桥梁,在多国代表出席的国际会议上,若是缺少了口译员,会议或许无法进行。在介绍辉煌灿烂的中国文化、在吸收学习国外的先进文化大业中口译都占有极其重要的位置。
口译工作是一件十分有意义的工作,它不仅能促进人与人之间的相互了解,起着桥梁的作用,而且对译员来说,可以通过口译实践得到不断学习的机会。译员的工作,就象在一所世界旅行大学学习,他所参加的各种会议,就是学校里的各门课程;出席会议的各国专家学者,就是他的老师,当今世界上最迫切需要解决的问题,就是他们学习的内容。上这种大学不仅免费,而且还有收入,还会为人类作出贡献,所以口译工作是一种令人羡慕和尊敬的职业。但是,大连翻译公司提醒你,要成为一名优秀的口译工作者,却不是那么容易,必须付出艰苦的劳动。
当今社会,知识经济的时代已经来临。对外交往涉及的领域日趋广泛,科技知识的相互交叉和渗透给翻译工作带来了困难和挑战。与此同时,很多涉外机构和企业纷至沓来,在中国安营扎寨,由此需要大量的翻译人员参与谈判。对翻译人员质和量的要求都越来越高,提高翻译尤其是口译水平以适应涉外业务的需要已日显重要,翻译达人根据多年来在口译中的经历,总结出自己对口译技巧的一些粗浅体会。有人认为“只要有语言知识就可以当一名好的科技口译人员”。过硬的外语当然是作为一名优秀译员的必备条件,然而,在实际工作中往往发现这并不是唯一的条件,常见有的译员在作即席传译时虽然把意思准确地表达出来了,但总觉得过于罗嗦,若能进行优化,使表达再精练些,可能翻译效果会更好。
初作口译工作的人,往往觉得人门非常困难,因为口译工作同其他职业不同。译员第一次参加会议时,就必须具有较高的翻译水平。因为国际组织的其他职员,如秘书、速记员、笔译人员以及各部门的业务技术人员等,在工作初期时,都可以在有经验的同行们的指导下工作,可以随时得到他们的帮助和教诲,如出现差误,也可及时由他们补救。而且这些人的工作都是从易到难,由简单到复杂,逐步展开,逐步提高的。口译工作者可没有这种优越条件。他们从开始工作的第一分钟起,就得独当一面。无论面对麦克风还是面对笔记本,译员都必须独立工作。即使有比较老的同行在一旁指导,也不可能代行共职。另外,译员很可能遇到这种情况:有时看起来是一次极简单的会议,满可以让初学者上阵,但由于某种预计不到的原因,会议忽然变得极端困难。有时由于技术上的广证博引,越讲越深;有时也会由于主席主持无方或与会者缺乏经验而使会议不可收场。这时,如译员没有足够的工作经验和较高的语言水平,就会难以应付,从而使翻译质量大为下降,引起听众的不满。弄得不好,译员连一个分辩的余地也没有,就被雇主宣布为不称职,今后连再尝试一下的机会也很难取得。因此,译员必须受过专门训练,而且要在会前作好充分准备,才能参加实际工作。对于初作口译工作的新手,必须在同一组里有经验丰富的老手帮助和密切配合。
大连信雅达翻译服务有限公司推送
口译工作是一件十分有意义的工作,它不仅能促进人与人之间的相互了解,起着桥梁的作用,而且对译员来说,可以通过口译实践得到不断学习的机会。译员的工作,就象在一所世界旅行大学学习,他所参加的各种会议,就是学校里的各门课程;出席会议的各国专家学者,就是他的老师,当今世界上最迫切需要解决的问题,就是他们学习的内容。上这种大学不仅免费,而且还有收入,还会为人类作出贡献,所以口译工作是一种令人羡慕和尊敬的职业。但是,大连翻译公司提醒你,要成为一名优秀的口译工作者,却不是那么容易,必须付出艰苦的劳动。
当今社会,知识经济的时代已经来临。对外交往涉及的领域日趋广泛,科技知识的相互交叉和渗透给翻译工作带来了困难和挑战。与此同时,很多涉外机构和企业纷至沓来,在中国安营扎寨,由此需要大量的翻译人员参与谈判。对翻译人员质和量的要求都越来越高,提高翻译尤其是口译水平以适应涉外业务的需要已日显重要,翻译达人根据多年来在口译中的经历,总结出自己对口译技巧的一些粗浅体会。有人认为“只要有语言知识就可以当一名好的科技口译人员”。过硬的外语当然是作为一名优秀译员的必备条件,然而,在实际工作中往往发现这并不是唯一的条件,常见有的译员在作即席传译时虽然把意思准确地表达出来了,但总觉得过于罗嗦,若能进行优化,使表达再精练些,可能翻译效果会更好。
初作口译工作的人,往往觉得人门非常困难,因为口译工作同其他职业不同。译员第一次参加会议时,就必须具有较高的翻译水平。因为国际组织的其他职员,如秘书、速记员、笔译人员以及各部门的业务技术人员等,在工作初期时,都可以在有经验的同行们的指导下工作,可以随时得到他们的帮助和教诲,如出现差误,也可及时由他们补救。而且这些人的工作都是从易到难,由简单到复杂,逐步展开,逐步提高的。口译工作者可没有这种优越条件。他们从开始工作的第一分钟起,就得独当一面。无论面对麦克风还是面对笔记本,译员都必须独立工作。即使有比较老的同行在一旁指导,也不可能代行共职。另外,译员很可能遇到这种情况:有时看起来是一次极简单的会议,满可以让初学者上阵,但由于某种预计不到的原因,会议忽然变得极端困难。有时由于技术上的广证博引,越讲越深;有时也会由于主席主持无方或与会者缺乏经验而使会议不可收场。这时,如译员没有足够的工作经验和较高的语言水平,就会难以应付,从而使翻译质量大为下降,引起听众的不满。弄得不好,译员连一个分辩的余地也没有,就被雇主宣布为不称职,今后连再尝试一下的机会也很难取得。因此,译员必须受过专门训练,而且要在会前作好充分准备,才能参加实际工作。对于初作口译工作的新手,必须在同一组里有经验丰富的老手帮助和密切配合。
大连信雅达翻译服务有限公司推送
上一篇:翻译环节步步紧逼,环环相扣
下一篇:你找的可能是一个假翻译