翻译技法的五种组合拳
点击量:481发布时间:2021-10-28 08:40:32
说到翻译,更多的是指笔译,笔译的范畴比较广泛,所有书面译文可以统归为笔译,可分为中译外和外译中,细分的话可以分为:证件翻译、文学翻译、法律翻译、汽车翻译、机械翻译、技术翻译等。
作为书面译文,笔译后的译稿必须正确无误经得起检查琢磨,而且译文要流畅通顺,业内的标准就是能达到“信达雅”的水平,能忠于原者,又要适合本国的阅读习惯。特别是在外译中的笔译翻译中,大连翻译公司总结出,其实很多有经验的翻译工作者常采用以下几种组合拳。
首要拳法之直译法,就是按照字面意思进行直接翻译。如,把“纸山君”直译成“paper tiger”、“丢脸”直译为“lose face”,“喽啰”译成为“running dog”、“功夫”音译成“kung fu”等都属于直译法的一种,可以看起来很简单又深明其义,有些也会觉得很传神。
第二种拳法之意译法,是与直译法常被提及的是意译法,就是有些习语没法直接翻译,也找不到同义的习语借用,于是采用字面意思进行翻译。如,“一塌糊涂“描写情形紊乱不胜,可用“chaos”来表达。
第三种拳法之意译法,省略法。在中文习语中有的是对偶词不达意组,前后含义频频,面对这类情况就可以采用省略法来处理,避免画蛇添足了。如 ,“金城汤池”可译成“wall of bronze”,译成”wall of copper and iron”就重复了,再如“街谈巷议”在意义上也是频频的,译成”street gossip”就可以了。‘
第四种拳法之增加法,这与省略法刚好相反,旨在为了要更清楚地表达原意,在译文中增加一些说明。如,“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”中的helter-skelter是“自在不迫”之意,是增加的成份,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有条有理。
第五种拳法之复原法。有些一些习语源于外语,翻译时可使之复原。如,“夹着尾巴”可译成”with the tail between the legs”;“蓝图”可译成”blue-print”等。
以上这五种组合拳是关于笔译翻译法中比较常见的,若能熟练掌握加以灵活运用,已够一般的正常翻译需要了。笔译原本就属于脑力劳动,外加很多笔译文件又极具专业性,所以,平日在笔译工作重要多多研习翻译方法,提升专业知识的掌握,只有勤奋才能积累下丰富的笔译翻译经验,也才能更好地提升笔译翻译水平和笔译翻译质量。
作为书面译文,笔译后的译稿必须正确无误经得起检查琢磨,而且译文要流畅通顺,业内的标准就是能达到“信达雅”的水平,能忠于原者,又要适合本国的阅读习惯。特别是在外译中的笔译翻译中,大连翻译公司总结出,其实很多有经验的翻译工作者常采用以下几种组合拳。
首要拳法之直译法,就是按照字面意思进行直接翻译。如,把“纸山君”直译成“paper tiger”、“丢脸”直译为“lose face”,“喽啰”译成为“running dog”、“功夫”音译成“kung fu”等都属于直译法的一种,可以看起来很简单又深明其义,有些也会觉得很传神。
第二种拳法之意译法,是与直译法常被提及的是意译法,就是有些习语没法直接翻译,也找不到同义的习语借用,于是采用字面意思进行翻译。如,“一塌糊涂“描写情形紊乱不胜,可用“chaos”来表达。
第三种拳法之意译法,省略法。在中文习语中有的是对偶词不达意组,前后含义频频,面对这类情况就可以采用省略法来处理,避免画蛇添足了。如 ,“金城汤池”可译成“wall of bronze”,译成”wall of copper and iron”就重复了,再如“街谈巷议”在意义上也是频频的,译成”street gossip”就可以了。‘
第四种拳法之增加法,这与省略法刚好相反,旨在为了要更清楚地表达原意,在译文中增加一些说明。如,“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”中的helter-skelter是“自在不迫”之意,是增加的成份,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有条有理。
第五种拳法之复原法。有些一些习语源于外语,翻译时可使之复原。如,“夹着尾巴”可译成”with the tail between the legs”;“蓝图”可译成”blue-print”等。
以上这五种组合拳是关于笔译翻译法中比较常见的,若能熟练掌握加以灵活运用,已够一般的正常翻译需要了。笔译原本就属于脑力劳动,外加很多笔译文件又极具专业性,所以,平日在笔译工作重要多多研习翻译方法,提升专业知识的掌握,只有勤奋才能积累下丰富的笔译翻译经验,也才能更好地提升笔译翻译水平和笔译翻译质量。
上一篇:翻译价格高低的取舍智慧
下一篇:翻译虽为小术但牵连甚多