翻译过程中如何处理句子的重复部分
点击量:711发布时间:2022-03-28 03:49:34
在汉语和英语中,往往使用重复词语或重复结构来加强语气、求得句子的平衡、对称或达到其他表达效果,而所谓重复词语或重复结构是指在一个句子或相连的几个句子中重复使用同一个字、词语、同一个结构或句子。如前所述,从总体上看,英语注重形合,汉语注重意合。英语的句子组合主要通过外显形态 标记来表现,所以句子往往比较长,更具包含性。而汉语重意合,所以短句较多,简洁而富有弹性,可以灵活搭配。中文除了简洁明快,多用短句外,还有一个特点:在用词上比英语更耐重复。所以在运用“重复”手段时也有相同和不同的地方。
如何处理翻译过程中的重复词语和重复结构?大连翻译公司针对这些问题,整理出了如下的方法:
一、重复
汉语中重复词语或重复结构,大连翻译公司译员在翻译成英语时可以直接重复。
二、省略
英语民族崇尚个体思维并认为整体只有与个体对立中才能存在,反映在语言上则 重形合,用词造句讲究多样性。除非出于修辞需要,英语很少在句子中重复同一个词 或结构,而往往采用替代和省略等手段来避免重复。因此,在汉译英中,常常需要省略汉语的重复部分。
1.省略动词
当汉语句子中动词重复出现时,英译常常可以省略动词或用助动词do、did来代替。
2.省略名词
3.省略其他词
三、替换翻译法
1.同义替换法
在汉译英中,同义替换的情况比较多。
2.代词替换法
2-1.用so do, do so等替换法
2-2.用 so,which,as替换法
翻译过程中重复词语和重复结构是如何处理?
2-3.其他词语替换法
在汉译英过程中,常常用like,the same等介词来代替重复出现的词语或结构。
四、合并翻译法
当句子中重复出现某个词语或结构时,可以将其单独拿出来译一次,加在对应结构的前面和后面可以有效避免重复。
如果能将以上方法有机的结合起来的话,大连翻译公司认为就可以有效的规避重复问题。
如何处理翻译过程中的重复词语和重复结构?大连翻译公司针对这些问题,整理出了如下的方法:
一、重复
汉语中重复词语或重复结构,大连翻译公司译员在翻译成英语时可以直接重复。
二、省略
英语民族崇尚个体思维并认为整体只有与个体对立中才能存在,反映在语言上则 重形合,用词造句讲究多样性。除非出于修辞需要,英语很少在句子中重复同一个词 或结构,而往往采用替代和省略等手段来避免重复。因此,在汉译英中,常常需要省略汉语的重复部分。
1.省略动词
当汉语句子中动词重复出现时,英译常常可以省略动词或用助动词do、did来代替。
2.省略名词
3.省略其他词
三、替换翻译法
1.同义替换法
在汉译英中,同义替换的情况比较多。
2.代词替换法
2-1.用so do, do so等替换法
2-2.用 so,which,as替换法
翻译过程中重复词语和重复结构是如何处理?
2-3.其他词语替换法
在汉译英过程中,常常用like,the same等介词来代替重复出现的词语或结构。
四、合并翻译法
当句子中重复出现某个词语或结构时,可以将其单独拿出来译一次,加在对应结构的前面和后面可以有效避免重复。
如果能将以上方法有机的结合起来的话,大连翻译公司认为就可以有效的规避重复问题。
上一篇:大连翻译公司翻译预约
下一篇:翻译活动存在的社会基础