翻译活动存在的社会基础
点击量:459发布时间:2022-04-03 08:01:11
翻译活动在商业高度发达的今天,已经司空见惯的进入人们的生活,但是他为什么会产生并存续下来,他存在的社会基础又是什么?本文正针对于此,进行解说。
1为各国、各组织以及个人间的了解与和平做贡献,这样做是基于他们共同分享真理,而不是基于将他们区分开来的文化。
2.传达信息、指示与命令。
3.传播有用的知识。
4.把一国的文化解说给另一国。
5.翻译或重译世界名著,"正典",名家大师的珍贵活力源泉,优秀的思想与文字材料。
在这五项责任中,或者说是五项目的中,第一条是原则性与方向性的,其余四条是具体的、操作性的。世界各国、各文化由于文字、信仰和生活方式的不同而各成天地,它们之间为了和平的目的需要沟通。翻译就一直起着,并继续在起着这种沟通的作用。翻译工作是为和平事业作贡献,是让各国人民能共同分享真理。"原则上它是一项崇高的追求真理的职业,即通过另一种语言和另一种文化来反映真实的陈述或反映使生活得到升华的形象。"具体来说,它又可以集中表现为信息的传达。这在当今世界表现得尤为突出。信息革命的来临对翻译提出了新的要求,翻译工作者 如何面对滚滚而来的各种信息而进行迅速、及时的翻译,这个问题在当前显得特别紧迫,值得我们作严肃的思考。信息激增,书刊踵至,就难免泥沙俱下。翻译不可能面对所有这一切,它必须有所选择。翻译要传播有用的知识,而不是文化垃圾。在国家走向市场经济的过程中,文化市场就难免受到经济利益的驱动,出版单位可能容易"重利忘义气因此翻译工作者对应该翻译什么,不应该翻译什么,理应有清醒的认识,并能做出严肃的选择。翻译工作又是一种文化的解说工作,我们在大量翻译外国作品的时候,也同时把外国的文化介绍到中国来。随着中国国力的增强和国际地位的提高,越来越多的外国人需要了解中国,了解中国的历史、文化、国情与发展现状。在我们继续改革开放的同时,在我们继续翻译国外优秀作品的同时,中国的翻译工作者也有责任更多地将反映中国优秀文化,反映中国民情风俗,反映中国百姓喜怒哀乐的作品翻译成外文,解说给别国的人民。世界优秀的文化与文学遗产是人类珍贵的活力源泉,并将通过翻 译工作者的不断努力(包括事利,世世代代流传下去。那么在具体的翻译操作中如何才能说是真正体现了这些责任了呢?换句话说,如何界定上述目的已经达到了呢?
"将一种语言的文本意义精确而又雅致地移译到另一种语言中去,而且是着眼于一种新的文化中的新的读者群。"这是一个言简意贱,内涵丰富的定义。首先,所谓翻译,就是将一种语言的文本意义移译到另一种语言中去。这与奈达所说的 "翻译就是翻译意思"是不谋而合的。也许大家都知道翻译就是要将意思翻译出来旷但是在实际的翻译中,许多翻译顾及的是原文的单词孤义,受原文句法的重重拖累,而忽视的恰恰是原文文本的完整意义。其次,原文本意义的移译又必须做到两条:精确、雅致。 精确与正确相比较,要求当然更高。它应该包括恰到好处地表达出原文中所隐含的氛围、口吻、幽默感、一语双关或弦外之音等。所有这些,翻译者都有责任将它们表达出来。为什么还要有雅致的要求呢?这是因为翻译(我们这里讨论的主要是书面翻译)属于文字工作,文字与口语表达在风格上是有区别的,所以这个"雅"含 有文雅与文采双重要求。翻译从技术上说也是一种写作活动,写出来的东西是要让人读的。如果一本译作或一篇译文的文字读上去味同嚼蜡,或像白开水一样单调,肯定是不忍卒读的。其次,译 者要认识到,从一种文字的文本变为另一种文字的文本,实际上也是文化环境与读者群的变化。一定的文化环境下的读者群有其一定的文化(包括语言)口味。纽马克说的译者要"着眼于"这样一种新的文化中的新的读者群,应当成为对翻译者的不时提醒:你的译品是给谁看的?如果译出来的东西是给欧美人看的,你就得尊重人家的语言与文化习F惯J坏能,以中文式思维来写外文〈如果是译成英文,那就要力戒"Chinese English 或Chinglish")。如果你译出来的东西是给中国读者看的,你就得尊重中国的语言与文化习惯,不能照搬西洋式的行文(如果是英译汉就应尽量避免欧化汉语,即 Europeanized Chinese)。
翻译者的这些具体的责任使其角色也产生一种具有重大意义的转变:
“翻译者一开始是原作者的诠述者,但在其译作社会化的过程中,他实际成了原作者的合作作者。"其译品实际上成了在一个新的语言文化环境中他与原作者共同创作的一件新的作品。毫无疑问,翻译工作责任重大,根本不允许草率行事。在这一点上,德国翻译理论家Has J. Vermeer提出的一个翻译概念与上面纽马克对翻译所作的技术定义是相辅相成的: "翻译并非是将一种文字的词句移植到另一种语言中去,而是一套复杂的行为方式。藉此,译者将一个文本(源语语言材材料〉上的信息提供到一种新的情景中去。他是在功能、文化与语言等条件发生了变化的情况下这样做的,并要使译文的正 规面貌尽量贴近原文。
因为以上这些社会需求的基础存在,才是翻译活动得以存在下来。
1为各国、各组织以及个人间的了解与和平做贡献,这样做是基于他们共同分享真理,而不是基于将他们区分开来的文化。
2.传达信息、指示与命令。
3.传播有用的知识。
4.把一国的文化解说给另一国。
5.翻译或重译世界名著,"正典",名家大师的珍贵活力源泉,优秀的思想与文字材料。
在这五项责任中,或者说是五项目的中,第一条是原则性与方向性的,其余四条是具体的、操作性的。世界各国、各文化由于文字、信仰和生活方式的不同而各成天地,它们之间为了和平的目的需要沟通。翻译就一直起着,并继续在起着这种沟通的作用。翻译工作是为和平事业作贡献,是让各国人民能共同分享真理。"原则上它是一项崇高的追求真理的职业,即通过另一种语言和另一种文化来反映真实的陈述或反映使生活得到升华的形象。"具体来说,它又可以集中表现为信息的传达。这在当今世界表现得尤为突出。信息革命的来临对翻译提出了新的要求,翻译工作者 如何面对滚滚而来的各种信息而进行迅速、及时的翻译,这个问题在当前显得特别紧迫,值得我们作严肃的思考。信息激增,书刊踵至,就难免泥沙俱下。翻译不可能面对所有这一切,它必须有所选择。翻译要传播有用的知识,而不是文化垃圾。在国家走向市场经济的过程中,文化市场就难免受到经济利益的驱动,出版单位可能容易"重利忘义气因此翻译工作者对应该翻译什么,不应该翻译什么,理应有清醒的认识,并能做出严肃的选择。翻译工作又是一种文化的解说工作,我们在大量翻译外国作品的时候,也同时把外国的文化介绍到中国来。随着中国国力的增强和国际地位的提高,越来越多的外国人需要了解中国,了解中国的历史、文化、国情与发展现状。在我们继续改革开放的同时,在我们继续翻译国外优秀作品的同时,中国的翻译工作者也有责任更多地将反映中国优秀文化,反映中国民情风俗,反映中国百姓喜怒哀乐的作品翻译成外文,解说给别国的人民。世界优秀的文化与文学遗产是人类珍贵的活力源泉,并将通过翻 译工作者的不断努力(包括事利,世世代代流传下去。那么在具体的翻译操作中如何才能说是真正体现了这些责任了呢?换句话说,如何界定上述目的已经达到了呢?
"将一种语言的文本意义精确而又雅致地移译到另一种语言中去,而且是着眼于一种新的文化中的新的读者群。"这是一个言简意贱,内涵丰富的定义。首先,所谓翻译,就是将一种语言的文本意义移译到另一种语言中去。这与奈达所说的 "翻译就是翻译意思"是不谋而合的。也许大家都知道翻译就是要将意思翻译出来旷但是在实际的翻译中,许多翻译顾及的是原文的单词孤义,受原文句法的重重拖累,而忽视的恰恰是原文文本的完整意义。其次,原文本意义的移译又必须做到两条:精确、雅致。 精确与正确相比较,要求当然更高。它应该包括恰到好处地表达出原文中所隐含的氛围、口吻、幽默感、一语双关或弦外之音等。所有这些,翻译者都有责任将它们表达出来。为什么还要有雅致的要求呢?这是因为翻译(我们这里讨论的主要是书面翻译)属于文字工作,文字与口语表达在风格上是有区别的,所以这个"雅"含 有文雅与文采双重要求。翻译从技术上说也是一种写作活动,写出来的东西是要让人读的。如果一本译作或一篇译文的文字读上去味同嚼蜡,或像白开水一样单调,肯定是不忍卒读的。其次,译 者要认识到,从一种文字的文本变为另一种文字的文本,实际上也是文化环境与读者群的变化。一定的文化环境下的读者群有其一定的文化(包括语言)口味。纽马克说的译者要"着眼于"这样一种新的文化中的新的读者群,应当成为对翻译者的不时提醒:你的译品是给谁看的?如果译出来的东西是给欧美人看的,你就得尊重人家的语言与文化习F惯J坏能,以中文式思维来写外文〈如果是译成英文,那就要力戒"Chinese English 或Chinglish")。如果你译出来的东西是给中国读者看的,你就得尊重中国的语言与文化习惯,不能照搬西洋式的行文(如果是英译汉就应尽量避免欧化汉语,即 Europeanized Chinese)。
翻译者的这些具体的责任使其角色也产生一种具有重大意义的转变:
“翻译者一开始是原作者的诠述者,但在其译作社会化的过程中,他实际成了原作者的合作作者。"其译品实际上成了在一个新的语言文化环境中他与原作者共同创作的一件新的作品。毫无疑问,翻译工作责任重大,根本不允许草率行事。在这一点上,德国翻译理论家Has J. Vermeer提出的一个翻译概念与上面纽马克对翻译所作的技术定义是相辅相成的: "翻译并非是将一种文字的词句移植到另一种语言中去,而是一套复杂的行为方式。藉此,译者将一个文本(源语语言材材料〉上的信息提供到一种新的情景中去。他是在功能、文化与语言等条件发生了变化的情况下这样做的,并要使译文的正 规面貌尽量贴近原文。
因为以上这些社会需求的基础存在,才是翻译活动得以存在下来。
上一篇:翻译过程中如何处理句子的重复部分
下一篇:翻译活动离不开翻译辅助工具