从佛经翻译来看音译和意译的优劣得失
点击量:3341发布时间:2022-07-14 06:33:53
在翻译中的常用两种翻译方法即“音译”和“意译”各有其优劣得失,一直也是业界争论的焦点,今天大连翻译公司通过佛经翻译过程中涉及到的二者运用、利弊得失对这一问题进行总结。
中国对佛经的翻译,起于汉末,至鸠摩罗什,已历200多年。早期如三国的支谦、康僧会等译经,偏重意译,如将“般若波罗蜜”译为“明度”,“须菩提”译为“善业”,甚至咒语都按其意思进行汉译。意译较为方便处理梵文佛经“丁宁反复,不嫌其烦”等问题。到了东晋道安时期,之前按“意译”翻译佛经的弊端逐渐显现出来,即很多翻译不够准确,尤其是其中深层义理表达不出来。道安在襄阳、长安根据这些佛经说法时,经常遇到“滞句”“隐没”的情况,只能讲个大概意思,无法深入。因此,道安和前秦秘书郎赵政等人在长安组织译经的时候,便提出“质译”原则,即要求翻译尽可能地保留经文原貌及其质朴状态,不必追求华丽与修饰,也不要过多删除。对于违反这一原则的前代翻译,道安批评为“龙蛇同渊,金鍮(黄铜矿石)共肆”,因为其译文夹杂了较多译者个人的理解,致使佛经丧失其本质,特别是未能表达其深层的意蕴。
而音译是保留了原汁原味,给读者以更多的理解空间,这一点,我们大连翻译公司的日常翻译也是这个道理。
道安领导的译经,将准确性放在第一位,方便流通是其次的事情,相较于之前的翻译,不可谓不是巨大进步。但如罗什批评的:“天竺国俗,甚重文藻。……但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。”如果完全按照“质译”原则翻译,虽然是准确了,但不符合中国人的阅读习惯。罗什的佛经译经,固然是“意译”为主,且对佛经原文增删较为明显,但不同于道安所批评的“意译”,而是做到了既准确且深度地把握佛经原意,又尽可能照顾了中国人好简、喜辞藻的阅读习惯。相比较而言,翻译准确虽属不易,译文文采斐然似乎更难。
其实,音译和“意译”的深层次结合,即你中有我,我中有你,才是翻译的神来之笔。
罗什的翻译“质而不野,简而必诣”,是指既准确地把握原文意旨,又将汉语的美感发挥到极致,而且文字简洁精炼。南宋洪迈《容斋随笔》曰:“今世所行《金刚经》,用姚秦鸠摩罗什所译,其四句偈曰:‘一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。’”这就是著名的“六如偈”。洪迈注意到,如菩提流支、真谛、玄奘、义净等的译本都是“九如”:“如星翳灯幻,露泡梦电云”。罗什的译本的确更为精炼,也更朗朗上口。罗什所译佛教经论被人们视为典雅优美的汉语言作品,尤其是《法华经》《金刚经》等文本,“始波腾于朝堂,终风靡于闾阎”,佛经中的大量词语由此开始进入汉语日常表达之中。
“意译”不强行加入自身的理解,反而通过这种翻译方法对读者加以引导,才是上佳之作。但绝不是僵硬的“音译”,即我原封不动拋给你不管了。
这就是我们大连翻译公司通过佛经翻译领会到的“音译”与“意译”的优劣得失的不同魅力。
中国对佛经的翻译,起于汉末,至鸠摩罗什,已历200多年。早期如三国的支谦、康僧会等译经,偏重意译,如将“般若波罗蜜”译为“明度”,“须菩提”译为“善业”,甚至咒语都按其意思进行汉译。意译较为方便处理梵文佛经“丁宁反复,不嫌其烦”等问题。到了东晋道安时期,之前按“意译”翻译佛经的弊端逐渐显现出来,即很多翻译不够准确,尤其是其中深层义理表达不出来。道安在襄阳、长安根据这些佛经说法时,经常遇到“滞句”“隐没”的情况,只能讲个大概意思,无法深入。因此,道安和前秦秘书郎赵政等人在长安组织译经的时候,便提出“质译”原则,即要求翻译尽可能地保留经文原貌及其质朴状态,不必追求华丽与修饰,也不要过多删除。对于违反这一原则的前代翻译,道安批评为“龙蛇同渊,金鍮(黄铜矿石)共肆”,因为其译文夹杂了较多译者个人的理解,致使佛经丧失其本质,特别是未能表达其深层的意蕴。
而音译是保留了原汁原味,给读者以更多的理解空间,这一点,我们大连翻译公司的日常翻译也是这个道理。
道安领导的译经,将准确性放在第一位,方便流通是其次的事情,相较于之前的翻译,不可谓不是巨大进步。但如罗什批评的:“天竺国俗,甚重文藻。……但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。”如果完全按照“质译”原则翻译,虽然是准确了,但不符合中国人的阅读习惯。罗什的佛经译经,固然是“意译”为主,且对佛经原文增删较为明显,但不同于道安所批评的“意译”,而是做到了既准确且深度地把握佛经原意,又尽可能照顾了中国人好简、喜辞藻的阅读习惯。相比较而言,翻译准确虽属不易,译文文采斐然似乎更难。
其实,音译和“意译”的深层次结合,即你中有我,我中有你,才是翻译的神来之笔。
罗什的翻译“质而不野,简而必诣”,是指既准确地把握原文意旨,又将汉语的美感发挥到极致,而且文字简洁精炼。南宋洪迈《容斋随笔》曰:“今世所行《金刚经》,用姚秦鸠摩罗什所译,其四句偈曰:‘一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。’”这就是著名的“六如偈”。洪迈注意到,如菩提流支、真谛、玄奘、义净等的译本都是“九如”:“如星翳灯幻,露泡梦电云”。罗什的译本的确更为精炼,也更朗朗上口。罗什所译佛教经论被人们视为典雅优美的汉语言作品,尤其是《法华经》《金刚经》等文本,“始波腾于朝堂,终风靡于闾阎”,佛经中的大量词语由此开始进入汉语日常表达之中。
“意译”不强行加入自身的理解,反而通过这种翻译方法对读者加以引导,才是上佳之作。但绝不是僵硬的“音译”,即我原封不动拋给你不管了。
这就是我们大连翻译公司通过佛经翻译领会到的“音译”与“意译”的优劣得失的不同魅力。
下一篇:翻译中体验到的人生百态