翻译中所涉及到的语言学问题
点击量:634发布时间:2020-02-25 04:13:38
1引言
罗曼•雅各布森(Roman Jakohson, 1896-1982),是二十世纪 美国优秀的语言学家,文论家,以及布拉格语言学派的主要奠基 人。他的研究领域涉及诗学、韵律学、文学史、符号学、信息论等 等。作为西方翻译界语言学派的主要代表人物,雅各布森对翻译 理论的主要贡献体现在其《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation, 1959)—文中。该文从语言学和符号学的角 度,对语言和翻译、翻译的重要性及普遍性的问题作了精辟的论 述,奠定了翻译的语言学和符号学理论的基础。尽管文章不长, 但其以符号学,语言学为理论依据,将翻译研究上升到了更为科 学的层面,所以自发表以来一直被西方理论界奉为翻译研究的经 典著作,也是翻译研究中引用最多的文献之一。本文从这篇文章 人手,评述其主要思想及其对翻译的指导。
2从符号学角度看翻译的分类
《论翻译的语言学问题》一开始,雅各布森就直接论述了语言 的符号学问题。他并不认同英国哲学家罗素对语言的看法。罗 素认为,如果要理解一个词的意义,就必须要有认知经验。正如 他所说:“没有人能够理解奶酪一词,除非他见过奶酪”。雅各布 森则从符号学的观点出发来论述,他认为词是语言的一个符号 (code),其意义是人们赋予给它的。雅各布森认为:要想知道奶酪 一词是什么意思,并不一定非要见过或吃过奶酪,而只要知道赋 予奶酪这个词的意义就行了。谁也没见过神吃的美食(ambrosia) 或神喝的美酒(nectar),但我们知道这些词的意义。换言之,意义 是与符号有关,而不是与所指事物或现象有关。他进一步指出, “没有符号就没有意义"(There is no signatum without signum)。他 认为人们对词义的理解,进而也就是对整个语言含义的理解,首 先取决于语言本身,取决于对语言的翻译。雅各布森采用皮尔士 (Perice)的符号和意义理论,指出“不论是作为语言学家或普通的 语言使用者,任何语言符号的意义都在于进一步把它翻译成其他 可替代的符号,尤其是翻译成更为发达的符号”。这种对翻译本 质的认识涵盖了所有人类思维活动,我们思维着表达着也就是在 翻译着。
基于以上符号学和语言学观点以及对翻译本质的认识,雅各 布森将翻译分为了三大类:语内翻译(intralingual translation),语际 翻译(interlingual translation)和符际翻译(intftrsemiotif, translation)。语内翻译是指在同一语言中用一些语言符号去解释 另一些语言符号,也就是改变说法(rewording)。语际翻译是指两 种语言之间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种语言的语 符,也就是人们通常所指的严格意义的翻译。符际翻译是通过非 语言的符号系统解释语言符号,或者用语言符号解释非语言符 号。例如,“把语言符号用图画、手势、数学或音乐来表达。”(李文 革,2004:73)这三种类型的翻译,几乎囊括了一切语言和非语言 的交际活动。
雅各布森提出的翻译分类以符号学,语言学为理论依据,将 翻译研究上升到更为科学的层面,开阔了我们对翻译本质认识的 视野,也让我们对翻译的分类有了更科学更深刻认识。
3翻译的信息对等
雅各布森在提出了翻译的H种分类后,进而阐述了翻译中的 对等的概念,并从符号学的观点来解释翻译的对等问题。他认 为,准确的翻译取决于信息的对等。在语内翻译中,是用一个语 符单位替代另一个语符单位,对一个词的翻译既可以选用同义 词,又可以采用迂回表达法。但是一般来讲,同义词是不可能完 全对等的,“改变说法”也会对原意有增加或减少。同理,在语际 翻译中,符号与符号之间一般也不存在完全的对等。人们通常不 是用一种语言中的语符去替代另一种语言中的单个的语符,而是 去替代“更大的单位”,两种语言的语言符号之间一般不存在完全 的对等关系,“只有信息才可用来充分解释外来的符号和信息”。 其结论即:对等关系在于符号所承载的信息之间的对等。所以雅 各布森说,翻译所涉及的是两种不同语符的对等信息。
雅各布森在语言学和符号学理论的基础上提出了信息对等 的翻译理论,跳出了历史上翻译研究常见的经验层面,体现了其 对翻译研究深层的理论思考,也使翻译研究更为科学。
4诗歌的不可译性
在《论翻译的语言学问题》一文中,雅各布森从符号学的观点 出发,探讨了翻译中的可译与不可译。他认为,不论是语际翻译 或语内翻译,诗歌是不可译的,只能是创造性的移植。
一方面,雅各布森是语言共性论者,支持可译论。他认为“任 何认知的经验及其分类在任何存在的语言中都能表达”。也就是 说“各种语言都有同等的表达能力”。他认为如果语言中出现词 汇空缺,人们可以通过译借词、造新词、语义转换和迂回表达法等 对语言进行修饰和扩展,这都不影响信息的交流;语法范畴也一 样:尽管译人语中没有某种语法手段,但不妨碍把源语中所包含的的整个概念的信息在译人语中表达出来;如果译人语中缺乏某种 语法范畴,也可以用词汇手段表达源语中的语法手段所表达的意义。
另一方面,雅各布森指出,“语言之间的本质差异,不在于他 们能表达什么,而在于他们必须表达什么。” “一种语言的语法形 式(与词汇相对),决定了必须在该语言中表达出来的每个经验的 那些方面。”换言之,每种语言都有其自身的强制的范畴。正是这 些强制性的范畴,决定了不同语言各自的特征。同时,这些强制 性的范畴又对语言表达方式的对等程度有所制约。在翻译中,语 法范畴(词法和句法)是最复杂的问题,尤其是涉及到有时态、性、 数等语法形式变化的语言时。例如,俄语名词的性,是一个强制 的语法范畴。将英语“I Wred a worker.”这句话翻译成俄语时,译 者就必须弄清楚所雇佣的“worker”到底是男性还是女性,因为在 俄语中这个概念是必须要表达出来的。因此,语言的语法结构就 决定了该语言必须要表达出来的基本信息。
语法范畴的重要性和复杂性突出表现在诗歌的表达方式 中。雅各布森指出在诗歌中,言语对仗是作诗的原则。句法和词 法范畴、词根、词缀、音素以及音素的成分等都会在类同和差异的 基础上形成相互对立、并列、接近等言语对仗形式,并且各自有各 自的语法意义。不管诗歌的规则是绝对的还是相对的,诗从定义 上来说是不可译的,只有基于认知经验上的创造性移位才是可能 的。这种不可译性,不仅体现在从诗的一种形式到另一种形式的 语内移位,而且也体现在语言之间和符际之间的转换中。诗歌的 意义在很大程度上是依靠诗律传达的,而诗律本身又是不可移植 的。因此有这样一个经典的例子:雅各布森说,如果我们把著名 的意大利谅语“traduttore,traditore”译成英语“The trans丨ator is a betrayer",我们就失去了这句押韵的意大利警句中双关语的诙谐 的价值。
《论翻译的语言学问题》这篇文章是翻译研究中被引用最多 的文献之一。雅各布森对翻译的分类、信息对等的解释以及可译 与不可译的探讨构成了翻译的符号学理论的基础。翻译的符号 学理论已成为翻译研究中的一个重要的领域。
5雅各布森翻译理论对大学英语翻译教学的指导
在大学英语教学中,翻译教学经常是被老师和学生所忽视的 一个环节。高校大都开设有大学英语精读和视听说课程,然而翻 译教学一直受到冷落,大都是放在精读课上完成,在精读课上所 占的比重又是微乎其微,许多教师在教学实际操作时几乎不怎么 涉及“译”。刘宓庆(2003)提及如今的翻译教学总体上依然是探 索性质的,很多情况下还受到应试教育的束缚,受到“经验主义” 和“主观主义”的影响。陈恪清(2002)指出在大学英语教学中翻 译的地位没有得到显著的提高,教师很少涉及翻译的讲练,学生 实际操作能力不足。学生在各类英语考试中,翻译部分都是弱 项。
现在我们已经意识到时代对新的复合型人才的需求量越来 越大,尤其是非英语专业的既具有专业知识,又有一定翻译能力 的人才。因此重视培养和提高学生的翻译能力是我们每个老师 都应该努力去做的。针对怎样提高学生的翻译能力,众多教育工 作者都提出了对策。例如讲授翻译技巧,了解中西方文化,适当 增加翻译练习等等。无一例外的是,他们都提高到了在翻译教学 中,应该引入对翻译理论的介绍。翻译理论的作用在于它对翻译 实践的指导意义。翻译水平的提高要依靠翻译理论的指导。
雅各布森的翻译理论是建立在语言学和符号学的基础上,依 据他对翻译的分类,大学英语翻译教学中学生要提高和加强的英 译汉及汉译英都属于语际翻译。学生在翻译中经常出现如下问 题:逐词翻译、不符合表达习惯、不能适当增词、不能适当补全省 略等等。要解决这些问题,提高学生的翻译能力,首先要让学生 了解翻译中的信息对等的概念。准确的翻译取决于信息的对等, 而不是词与词之间的对等。在语际翻译中,符号与符号之间也就 是词与词之间一般没有完全对等的关系。人们通常不是用一种 语言的语符来替代另一种语言中单个的语符,而是用信息替代信 息。也就是说在语际翻译中,我们不仅仅要关注符号和符号之间 的对应,也要关注信息和信息之间的对应。所以雅各布森说,翻 译所涉及的是两种不同语符的对等信息。
信息对等理论明确告诉我们逐词翻译是不可取的,除了词的 对应,我们更应关注信息的对应。如果遇到省略,要适当补全;遇 到意义缺失,可适当增词。在给学生讲授了信息对等的翻译理论 后,学生在翻译时不再只关注词的对应,而更多关注整个句子,关 注信息是否对等。大部分学生认为翻译理论对他们的翻译实践 帮助很大。
6结论
雅各布森《论翻译的语言学问题》是翻译的语言学派的“开山 之作”,奠定了翻译的符号学理论的基础,对后人的翻译有极大的 指导意义。
大连信雅达翻译服务有限公司搜集整理。
罗曼•雅各布森(Roman Jakohson, 1896-1982),是二十世纪 美国优秀的语言学家,文论家,以及布拉格语言学派的主要奠基 人。他的研究领域涉及诗学、韵律学、文学史、符号学、信息论等 等。作为西方翻译界语言学派的主要代表人物,雅各布森对翻译 理论的主要贡献体现在其《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation, 1959)—文中。该文从语言学和符号学的角 度,对语言和翻译、翻译的重要性及普遍性的问题作了精辟的论 述,奠定了翻译的语言学和符号学理论的基础。尽管文章不长, 但其以符号学,语言学为理论依据,将翻译研究上升到了更为科 学的层面,所以自发表以来一直被西方理论界奉为翻译研究的经 典著作,也是翻译研究中引用最多的文献之一。本文从这篇文章 人手,评述其主要思想及其对翻译的指导。
2从符号学角度看翻译的分类
《论翻译的语言学问题》一开始,雅各布森就直接论述了语言 的符号学问题。他并不认同英国哲学家罗素对语言的看法。罗 素认为,如果要理解一个词的意义,就必须要有认知经验。正如 他所说:“没有人能够理解奶酪一词,除非他见过奶酪”。雅各布 森则从符号学的观点出发来论述,他认为词是语言的一个符号 (code),其意义是人们赋予给它的。雅各布森认为:要想知道奶酪 一词是什么意思,并不一定非要见过或吃过奶酪,而只要知道赋 予奶酪这个词的意义就行了。谁也没见过神吃的美食(ambrosia) 或神喝的美酒(nectar),但我们知道这些词的意义。换言之,意义 是与符号有关,而不是与所指事物或现象有关。他进一步指出, “没有符号就没有意义"(There is no signatum without signum)。他 认为人们对词义的理解,进而也就是对整个语言含义的理解,首 先取决于语言本身,取决于对语言的翻译。雅各布森采用皮尔士 (Perice)的符号和意义理论,指出“不论是作为语言学家或普通的 语言使用者,任何语言符号的意义都在于进一步把它翻译成其他 可替代的符号,尤其是翻译成更为发达的符号”。这种对翻译本 质的认识涵盖了所有人类思维活动,我们思维着表达着也就是在 翻译着。
基于以上符号学和语言学观点以及对翻译本质的认识,雅各 布森将翻译分为了三大类:语内翻译(intralingual translation),语际 翻译(interlingual translation)和符际翻译(intftrsemiotif, translation)。语内翻译是指在同一语言中用一些语言符号去解释 另一些语言符号,也就是改变说法(rewording)。语际翻译是指两 种语言之间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种语言的语 符,也就是人们通常所指的严格意义的翻译。符际翻译是通过非 语言的符号系统解释语言符号,或者用语言符号解释非语言符 号。例如,“把语言符号用图画、手势、数学或音乐来表达。”(李文 革,2004:73)这三种类型的翻译,几乎囊括了一切语言和非语言 的交际活动。
雅各布森提出的翻译分类以符号学,语言学为理论依据,将 翻译研究上升到更为科学的层面,开阔了我们对翻译本质认识的 视野,也让我们对翻译的分类有了更科学更深刻认识。
3翻译的信息对等
雅各布森在提出了翻译的H种分类后,进而阐述了翻译中的 对等的概念,并从符号学的观点来解释翻译的对等问题。他认 为,准确的翻译取决于信息的对等。在语内翻译中,是用一个语 符单位替代另一个语符单位,对一个词的翻译既可以选用同义 词,又可以采用迂回表达法。但是一般来讲,同义词是不可能完 全对等的,“改变说法”也会对原意有增加或减少。同理,在语际 翻译中,符号与符号之间一般也不存在完全的对等。人们通常不 是用一种语言中的语符去替代另一种语言中的单个的语符,而是 去替代“更大的单位”,两种语言的语言符号之间一般不存在完全 的对等关系,“只有信息才可用来充分解释外来的符号和信息”。 其结论即:对等关系在于符号所承载的信息之间的对等。所以雅 各布森说,翻译所涉及的是两种不同语符的对等信息。
雅各布森在语言学和符号学理论的基础上提出了信息对等 的翻译理论,跳出了历史上翻译研究常见的经验层面,体现了其 对翻译研究深层的理论思考,也使翻译研究更为科学。
4诗歌的不可译性
在《论翻译的语言学问题》一文中,雅各布森从符号学的观点 出发,探讨了翻译中的可译与不可译。他认为,不论是语际翻译 或语内翻译,诗歌是不可译的,只能是创造性的移植。
一方面,雅各布森是语言共性论者,支持可译论。他认为“任 何认知的经验及其分类在任何存在的语言中都能表达”。也就是 说“各种语言都有同等的表达能力”。他认为如果语言中出现词 汇空缺,人们可以通过译借词、造新词、语义转换和迂回表达法等 对语言进行修饰和扩展,这都不影响信息的交流;语法范畴也一 样:尽管译人语中没有某种语法手段,但不妨碍把源语中所包含的的整个概念的信息在译人语中表达出来;如果译人语中缺乏某种 语法范畴,也可以用词汇手段表达源语中的语法手段所表达的意义。
另一方面,雅各布森指出,“语言之间的本质差异,不在于他 们能表达什么,而在于他们必须表达什么。” “一种语言的语法形 式(与词汇相对),决定了必须在该语言中表达出来的每个经验的 那些方面。”换言之,每种语言都有其自身的强制的范畴。正是这 些强制性的范畴,决定了不同语言各自的特征。同时,这些强制 性的范畴又对语言表达方式的对等程度有所制约。在翻译中,语 法范畴(词法和句法)是最复杂的问题,尤其是涉及到有时态、性、 数等语法形式变化的语言时。例如,俄语名词的性,是一个强制 的语法范畴。将英语“I Wred a worker.”这句话翻译成俄语时,译 者就必须弄清楚所雇佣的“worker”到底是男性还是女性,因为在 俄语中这个概念是必须要表达出来的。因此,语言的语法结构就 决定了该语言必须要表达出来的基本信息。
语法范畴的重要性和复杂性突出表现在诗歌的表达方式 中。雅各布森指出在诗歌中,言语对仗是作诗的原则。句法和词 法范畴、词根、词缀、音素以及音素的成分等都会在类同和差异的 基础上形成相互对立、并列、接近等言语对仗形式,并且各自有各 自的语法意义。不管诗歌的规则是绝对的还是相对的,诗从定义 上来说是不可译的,只有基于认知经验上的创造性移位才是可能 的。这种不可译性,不仅体现在从诗的一种形式到另一种形式的 语内移位,而且也体现在语言之间和符际之间的转换中。诗歌的 意义在很大程度上是依靠诗律传达的,而诗律本身又是不可移植 的。因此有这样一个经典的例子:雅各布森说,如果我们把著名 的意大利谅语“traduttore,traditore”译成英语“The trans丨ator is a betrayer",我们就失去了这句押韵的意大利警句中双关语的诙谐 的价值。
《论翻译的语言学问题》这篇文章是翻译研究中被引用最多 的文献之一。雅各布森对翻译的分类、信息对等的解释以及可译 与不可译的探讨构成了翻译的符号学理论的基础。翻译的符号 学理论已成为翻译研究中的一个重要的领域。
5雅各布森翻译理论对大学英语翻译教学的指导
在大学英语教学中,翻译教学经常是被老师和学生所忽视的 一个环节。高校大都开设有大学英语精读和视听说课程,然而翻 译教学一直受到冷落,大都是放在精读课上完成,在精读课上所 占的比重又是微乎其微,许多教师在教学实际操作时几乎不怎么 涉及“译”。刘宓庆(2003)提及如今的翻译教学总体上依然是探 索性质的,很多情况下还受到应试教育的束缚,受到“经验主义” 和“主观主义”的影响。陈恪清(2002)指出在大学英语教学中翻 译的地位没有得到显著的提高,教师很少涉及翻译的讲练,学生 实际操作能力不足。学生在各类英语考试中,翻译部分都是弱 项。
现在我们已经意识到时代对新的复合型人才的需求量越来 越大,尤其是非英语专业的既具有专业知识,又有一定翻译能力 的人才。因此重视培养和提高学生的翻译能力是我们每个老师 都应该努力去做的。针对怎样提高学生的翻译能力,众多教育工 作者都提出了对策。例如讲授翻译技巧,了解中西方文化,适当 增加翻译练习等等。无一例外的是,他们都提高到了在翻译教学 中,应该引入对翻译理论的介绍。翻译理论的作用在于它对翻译 实践的指导意义。翻译水平的提高要依靠翻译理论的指导。
雅各布森的翻译理论是建立在语言学和符号学的基础上,依 据他对翻译的分类,大学英语翻译教学中学生要提高和加强的英 译汉及汉译英都属于语际翻译。学生在翻译中经常出现如下问 题:逐词翻译、不符合表达习惯、不能适当增词、不能适当补全省 略等等。要解决这些问题,提高学生的翻译能力,首先要让学生 了解翻译中的信息对等的概念。准确的翻译取决于信息的对等, 而不是词与词之间的对等。在语际翻译中,符号与符号之间也就 是词与词之间一般没有完全对等的关系。人们通常不是用一种 语言的语符来替代另一种语言中单个的语符,而是用信息替代信 息。也就是说在语际翻译中,我们不仅仅要关注符号和符号之间 的对应,也要关注信息和信息之间的对应。所以雅各布森说,翻 译所涉及的是两种不同语符的对等信息。
信息对等理论明确告诉我们逐词翻译是不可取的,除了词的 对应,我们更应关注信息的对应。如果遇到省略,要适当补全;遇 到意义缺失,可适当增词。在给学生讲授了信息对等的翻译理论 后,学生在翻译时不再只关注词的对应,而更多关注整个句子,关 注信息是否对等。大部分学生认为翻译理论对他们的翻译实践 帮助很大。
6结论
雅各布森《论翻译的语言学问题》是翻译的语言学派的“开山 之作”,奠定了翻译的符号学理论的基础,对后人的翻译有极大的 指导意义。
大连信雅达翻译服务有限公司搜集整理。
上一篇:翻译的八大至尊铁律
下一篇:译员感言-翻译是怎样炼成的