翻译的八大至尊铁律
点击量:374发布时间:2020-02-24 10:08:34
翻译讲究表意准确,不可文过饰非,这与“信达雅”的翻译准则并不冲突 ,确保翻译不要邯郸学步,画虎不成反类犬。
第y铁律:
用语简介、朴实,拿不准的不可轻率使用。
第二铁律:
去文学化,轻易不要抒情,文学性的表述并不适合多数的文章,因为诗歌翻译的比例非常少。
第三铁律:
专业词汇一定要核实准确,一些专业词汇,各种在线翻译工具都很准确,使用起来非常方便,千万不可望文生义,自己创造词汇。
第四铁律:
翻译人员平时要博览群书,保证广泛的知识面,翻译是二次创作的过程,没有深厚的百科知识根基,就无法翻译出一流的作品,结果只能是一堆零散的文字,毫无生命力。
第五铁律
翻译成品要做到“色香味’俱佳,也就是,在结构排版、整洁度及内容方面都要做到“治愈系”,处处流露出赏心悦目的感觉。
第六铁律:
翻译者一定要做到自圆其说,对翻译采用的词汇、语法、句势等一定要有所依据,这样在面对译审乃至客户的质疑时才能够有针对性的进行说明,才能有所担当,不能言之无物。
第七铁律:
养成每天阅读外文资料的习惯,以保证良好的语感,以及最前沿的流行词汇,翻译人员的外语组成时刻都在衰老,而我们又不在国外,没有良好的外文环境,只有时刻阅读外文原本资料,才能保持知识组成的常变长新,不可闭门造车。
第八铁律
母语不好者不可从事翻译工作,因为在翻译中,你找不到贴切的对应词汇,翻译出来的东西永远是机械的,是误人误己的。自己不但无法从翻译工作中找到乐趣,反而会很累。而真正的翻译工作是愉悦和让人放松的。
大连信雅达翻译 一部:中山区人名路中国人寿大厦2002
二部:开发区图书馆旁华冠大厦2206
电话:0411-39849418 0411-87562266
第y铁律:
用语简介、朴实,拿不准的不可轻率使用。
第二铁律:
去文学化,轻易不要抒情,文学性的表述并不适合多数的文章,因为诗歌翻译的比例非常少。
第三铁律:
专业词汇一定要核实准确,一些专业词汇,各种在线翻译工具都很准确,使用起来非常方便,千万不可望文生义,自己创造词汇。
第四铁律:
翻译人员平时要博览群书,保证广泛的知识面,翻译是二次创作的过程,没有深厚的百科知识根基,就无法翻译出一流的作品,结果只能是一堆零散的文字,毫无生命力。
第五铁律
翻译成品要做到“色香味’俱佳,也就是,在结构排版、整洁度及内容方面都要做到“治愈系”,处处流露出赏心悦目的感觉。
第六铁律:
翻译者一定要做到自圆其说,对翻译采用的词汇、语法、句势等一定要有所依据,这样在面对译审乃至客户的质疑时才能够有针对性的进行说明,才能有所担当,不能言之无物。
第七铁律:
养成每天阅读外文资料的习惯,以保证良好的语感,以及最前沿的流行词汇,翻译人员的外语组成时刻都在衰老,而我们又不在国外,没有良好的外文环境,只有时刻阅读外文原本资料,才能保持知识组成的常变长新,不可闭门造车。
第八铁律
母语不好者不可从事翻译工作,因为在翻译中,你找不到贴切的对应词汇,翻译出来的东西永远是机械的,是误人误己的。自己不但无法从翻译工作中找到乐趣,反而会很累。而真正的翻译工作是愉悦和让人放松的。
大连信雅达翻译 一部:中山区人名路中国人寿大厦2002
二部:开发区图书馆旁华冠大厦2206
电话:0411-39849418 0411-87562266
上一篇:顶级的翻译境界让你欲罢不能
下一篇:翻译中所涉及到的语言学问题