提升英语翻译能力与翻译技巧及方法
点击量:367发布时间:2020-03-06 07:44:07
自改革开放以来,到中国加入wTO,在经济实现国际一体化格局的同时,文化也实现了与国际的接轨。英语作为世界通用语,是经济文化交流中最重要的方式,因此,面对当前社会发展趋势,学好英语也不再单单是为了考高分、考证,而是要从根本上提升自身的语言技能,能应对国际化的发展趋势,在激烈的市场竞争中,以能力优势立足于不败之地。
一、提升英语翻译能力与翻译技巧对英语学习的重要意义提高英语的翻译能力与翻译技巧能够有效的促进英语的学习。首先,翻译能力与翻译技巧的提升能够进一步巩固原有基础知识,加深对基础知识的记忆印象,为接下来的学习打好基础。其次,根据英译汉单词的逐渐变化,能够逐渐寻找到单词记忆以及翻译的规律,在此基础上逐渐扩大英语单词的积累范围。最后,在英语翻译的学习中,根据现状中存在的不足,来完善自身学习的内容,以从根本上提高翻译能力,并掌握翻译的技巧,从而在积极努力的学习过程中,提升自身的英语技能知识。与此同时,翻译能力与翻译技巧能够帮助我们更好的完成阅读理解等学习内容,具备翻译能力的基础前提便是掌握单词、语法以及句型,因此,要是能够熟练的运用翻译的能力与技巧,阅读理解能力自认而然就得到升华。
二、提升英语翻译能力与翻译技巧的方法
1.掌握翻译技巧和翻译方法。英语翻译是具备- -定规律的,要想从根本_上提升翻译能力与翻译技巧,就要掌握其规律。英语翻译常用的方法有转化法、综合法、拆译法、词序调整法等。在翻译的过程中,由于中西方文化的差异,在单词、词组、语法以及修辞等方面都是翻译重点难点所在,这就要求在翻译的过程中,要把握好对单词、词组、句型等的理解,在追求字面意义相符的基础上,要保证句子的连贯性,不要出现歧义句等现象,充分发挥翻译的技巧,提升翻译的能力。比如在翻译邀请函、通知、告示时,就要利用调整语序这一翻译技巧,如: Comrade Li,Protocol Department, Ministry 0f Foreign Affairs. 中西方文化的差异导致在语言书写时的方式大不相同,其翻译过来的语序应是外交部礼宾司李同志。再如: Great changes have takenplace since the opening and reform policy was adopted 30years ago. 此句翻译过来的语序应为:改革开放30年以来,中国发生了巨大的变化。
2.提高运用翻译技巧的能力。在中西方文化差异的背景下,要想能够将英语完美的转换成汉语,并非一件易事,因此,这就要求要提高自身运用翻译技巧的能力。在翻译的过程中,很多时候英语句子都会很长,通过连词的运用形成复合句等句型时,在翻译时就需要将其拆分处理,不仅仅是句子,有时候英语中的一个单词都需要一整句的汉语来翻译。 这种语言思维的不同,致使翻译的过程中会出现很多难点。因此,翻译练习的过程中,首先,要从直译技能着手,按照课文中的内容,将很多简单的句子作为翻译的对象,从而奠定翻译能力的基础;其次,将翻译的技巧逐步引入到翻译中,将具有一-定难度的复合句、并列句作为翻译的对象,从而由浅入深,逐渐提高自身的翻译技巧和翻译能力,能够从错综复杂的句子中判断出句子的结构,分析出句子的主干,再将其它内容融合到主句中,从而翻译出句子的内容,与此同时,要深入语境确定合适的词语,使翻译的结果遵循“信达雅”的要求。比如句子: I know that he is well qualified, but I feelthat he needs more experience. ( 我知道他完全够条件,但是我觉得他需要更多的经验)这个复合句型经过直译加上选词就可以完成翻译内容,因此,可以把这类句子当做初级入门阶段的翻译对象,奠定翻译的基础;再如句子: She suddenly thought ofher husband,who had left her and their children behind andhad never been heard of. (她丈夫早 就抛弃了妻儿- -直杳无音讯,现在她突然想起他了)这个句子需要运用拆分法进行翻译,在翻译的过程中要明确如何拆分句子并整理成语句通顺、符合原意的汉语句子。再如句子: He took out a bottle of wine outof his pocket which he began to drink slowly. (他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢的喝起来)这个句子当中,就要使用综合法进行翻译,通过融合、合并的方式将句子翻译过来并符合原意。再如: Not only can a forest provide a home for wildlife ,but wildl ife can in turn make the trees and plants flouri sh.此句翻译过来是“不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂盛起来”。
综上所述,在英语翻译中,提升翻译能力与翻译技巧是英语学习的关键和重点。因此,我们必须克服英语翻译学习中的困难,积极努力的探究提高英语翻译能力与翻译技巧的方法,以从根本上提高自身的翻译能力,促进自身英语的学习能力,从而更好的面对市场竞争当合社会对人才需求的选择。
一、提升英语翻译能力与翻译技巧对英语学习的重要意义提高英语的翻译能力与翻译技巧能够有效的促进英语的学习。首先,翻译能力与翻译技巧的提升能够进一步巩固原有基础知识,加深对基础知识的记忆印象,为接下来的学习打好基础。其次,根据英译汉单词的逐渐变化,能够逐渐寻找到单词记忆以及翻译的规律,在此基础上逐渐扩大英语单词的积累范围。最后,在英语翻译的学习中,根据现状中存在的不足,来完善自身学习的内容,以从根本上提高翻译能力,并掌握翻译的技巧,从而在积极努力的学习过程中,提升自身的英语技能知识。与此同时,翻译能力与翻译技巧能够帮助我们更好的完成阅读理解等学习内容,具备翻译能力的基础前提便是掌握单词、语法以及句型,因此,要是能够熟练的运用翻译的能力与技巧,阅读理解能力自认而然就得到升华。
二、提升英语翻译能力与翻译技巧的方法
1.掌握翻译技巧和翻译方法。英语翻译是具备- -定规律的,要想从根本_上提升翻译能力与翻译技巧,就要掌握其规律。英语翻译常用的方法有转化法、综合法、拆译法、词序调整法等。在翻译的过程中,由于中西方文化的差异,在单词、词组、语法以及修辞等方面都是翻译重点难点所在,这就要求在翻译的过程中,要把握好对单词、词组、句型等的理解,在追求字面意义相符的基础上,要保证句子的连贯性,不要出现歧义句等现象,充分发挥翻译的技巧,提升翻译的能力。比如在翻译邀请函、通知、告示时,就要利用调整语序这一翻译技巧,如: Comrade Li,Protocol Department, Ministry 0f Foreign Affairs. 中西方文化的差异导致在语言书写时的方式大不相同,其翻译过来的语序应是外交部礼宾司李同志。再如: Great changes have takenplace since the opening and reform policy was adopted 30years ago. 此句翻译过来的语序应为:改革开放30年以来,中国发生了巨大的变化。
2.提高运用翻译技巧的能力。在中西方文化差异的背景下,要想能够将英语完美的转换成汉语,并非一件易事,因此,这就要求要提高自身运用翻译技巧的能力。在翻译的过程中,很多时候英语句子都会很长,通过连词的运用形成复合句等句型时,在翻译时就需要将其拆分处理,不仅仅是句子,有时候英语中的一个单词都需要一整句的汉语来翻译。 这种语言思维的不同,致使翻译的过程中会出现很多难点。因此,翻译练习的过程中,首先,要从直译技能着手,按照课文中的内容,将很多简单的句子作为翻译的对象,从而奠定翻译能力的基础;其次,将翻译的技巧逐步引入到翻译中,将具有一-定难度的复合句、并列句作为翻译的对象,从而由浅入深,逐渐提高自身的翻译技巧和翻译能力,能够从错综复杂的句子中判断出句子的结构,分析出句子的主干,再将其它内容融合到主句中,从而翻译出句子的内容,与此同时,要深入语境确定合适的词语,使翻译的结果遵循“信达雅”的要求。比如句子: I know that he is well qualified, but I feelthat he needs more experience. ( 我知道他完全够条件,但是我觉得他需要更多的经验)这个复合句型经过直译加上选词就可以完成翻译内容,因此,可以把这类句子当做初级入门阶段的翻译对象,奠定翻译的基础;再如句子: She suddenly thought ofher husband,who had left her and their children behind andhad never been heard of. (她丈夫早 就抛弃了妻儿- -直杳无音讯,现在她突然想起他了)这个句子需要运用拆分法进行翻译,在翻译的过程中要明确如何拆分句子并整理成语句通顺、符合原意的汉语句子。再如句子: He took out a bottle of wine outof his pocket which he began to drink slowly. (他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢的喝起来)这个句子当中,就要使用综合法进行翻译,通过融合、合并的方式将句子翻译过来并符合原意。再如: Not only can a forest provide a home for wildlife ,but wildl ife can in turn make the trees and plants flouri sh.此句翻译过来是“不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂盛起来”。
综上所述,在英语翻译中,提升翻译能力与翻译技巧是英语学习的关键和重点。因此,我们必须克服英语翻译学习中的困难,积极努力的探究提高英语翻译能力与翻译技巧的方法,以从根本上提高自身的翻译能力,促进自身英语的学习能力,从而更好的面对市场竞争当合社会对人才需求的选择。
上一篇:文学翻译是人工翻译Z后的制高点吗
下一篇:翻译界同样存在理论与实践之争