文学翻译是人工翻译Z后的制高点吗
点击量:332发布时间:2020-03-05 08:26:31
不论信息技术公司以正当或不正当手段,以免费还是廉价付费模式,大肆盗掘或攫取人工翻译的语料库,以填充完善机器翻译的干瘪内容池,并塑造起机器翻译伪技术进步的表象,从而,达到割人工翻译韭菜的目的。这类公司往往与世界级搜索引擎巨头公司GOOGLE的机器翻译所借助的诸如:基于循环神经网络的技术存在着本质的不同或者说差距。换言之,GOOGLE机器翻译的突破真正地来自于计算机技术的进步,而所述信息技术公司却只是通过简单添加人工翻译的语料库,再利用算法计算出或者说是匹配出最契合文本的目标译文。这两种机器翻译在本质上是不同的。严格界定,GOOGLE机器翻译是技术流,而所述信息类公司是机械搬砖流。
当人工翻译的海量语料财富,被机械流一类的信息公司全部搬进机器翻译的内容池塘时,人工翻译的城池已然处于节节败退之中。于是,大多数人工翻译会越来越多地发现,相较那些要求比较死板的理科类翻译,目前,整个行业对理科类的翻译需求正处于迅速的锐减态势。甚至,机器翻译正在倒逼人工翻译。而水平一般或者中庸的大多数人工翻译员,已面临缺稿翻译的窘境。我想这其中最大的原因,也可能是根原。正是在于某些翻译行业公司因丧失从业道德底线,肆意妄为地变卖人工翻译的天量级语料库,最终,酿成了人工翻译,尤其是科技类翻译,被机器逼进死角。人工科技类翻译也因此逐渐被边缘化。
未来做翻译,尤其是英语翻译,到底还有没有前途?或者说是否还暂时存在有未被机器攻下城池的领域?答案是有的。然而,即便对于那些没有被完全取代的翻译领域,好像也只能蜷缩在文科或者说文学类、专利类、法律类和非常专业的科技类。做人工翻译的门槛已是水涨船高。相应地,可供人工翻译施展拳脚的领域,已变得越来越狭窄。只要有贩售语料库的公司继续存在,人工翻译的困局就会持续存在。诚然,机器翻译定难以全然替代人工翻译。然根据趋势发展,翻译行业所需要的人工翻译员的数量会越来越少,且对译者的翻译质量要求也会越来越高。若译员要确保有足够的业务量,则必须涉足文学翻译。
文学翻译概括而言就是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种目标语言的行为。文学翻译与文学受众群主存在相互影响的关系。文学受众群体对文学作品的翻译影响更加明显。
文学作品是一门借用语言生发出来的艺术。文学翻译旨在用另一种语言工具,将原作的艺术意境传达出来,让读者在阅读译文的时候,能够像品读原作一般,从中受到启发、获得情感和美学艺术的感受。翻译不应只是单纯技术性的语言外形变易,而是需要译者通过原作的语言外形,深切体会到原作者的艺术创造过程,进而在自己的思维构建、情感体验与个人生活中找到有关原作内容最为贴切的印证。同时,译者还必须采用符合于原作风格的语言,将原作的内容与形式,以正确的方式呈现出来。
文学翻译的方法有两种。即:归化和异化翻译。其中,异化法要求译员必须向原文的作者靠拢,采取原文作者所使用的原语之表达方式,以传达出原文的内容。而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。
上好的译者,在进行翻译之前,势必要做到未雨绸缪。比如:事先对文学翻译文稿的原文进行通篇的阅读与深入解析。文学主要包括:诗歌、散文、戏剧、小说以及名目繁多的应用文等,其表现形式多种多样,旨在形象地反映人们的社会生活、思想觉悟、情感体验与认识境界,最终达到文学追求的境界审美与读者共鸣,赋能读者沉浸于艺术的享受。文坛翻译大师钱钟书提出了有关文学翻译的“化境学说”,核心就是说对文学的翻译必须始终保持原作的味道。而著名的英法诗译第一人的翻大连信雅达翻译有限公司许渊冲先生则提出“文学翻译是两种语言,乃至是两种文化之间的赛跑”。语言与文化两者相辅相成。语言乃文化的载体,文化乃语言精深。
译者在阅读文学文稿时,首先要对原文进行透彻的理解。然而,在理解的过程中,因为读者个人的知识认识和对原文的理解“加工”,就会造成对文学作品的理解存在不同程度的不忠实性,但即便如此,译者也不得形而上学地根据自己的个人观点,来误解或是绑架原文的核心所指。
文学翻译作为翻译领域的巅峰峭壁,其对译者自身的知识架构、文化底蕴、翻译技巧和语言功底等诸多方面,相较于较为死板、机械和套路见长的科技类文稿,都有着更高的标准和要求。信达雅的翻译原则也正是在文学翻译当中,得到了最为契合的反映与拔高。
大连信雅达翻译有限公司深入研习文学翻译多年,对应用文学所涉及的广告、楼书、文案、软文与企业画册等领域,不仅有着独到的翻译技法与个性化的表述言语,更是践行了文学翻译一贯要求的词藻华丽和意境盎然之精神风骨。
世界级品牌企业诸如:宝马、奔驰、大众、领英、Kipling、Temptech、奔富、通用、雷诺、喜达屋、Multimatic、SA、迪士尼与安东等,其汉语版产品广告译文,皆由大连信雅达翻译有限公司倾力打造。
当人工翻译的海量语料财富,被机械流一类的信息公司全部搬进机器翻译的内容池塘时,人工翻译的城池已然处于节节败退之中。于是,大多数人工翻译会越来越多地发现,相较那些要求比较死板的理科类翻译,目前,整个行业对理科类的翻译需求正处于迅速的锐减态势。甚至,机器翻译正在倒逼人工翻译。而水平一般或者中庸的大多数人工翻译员,已面临缺稿翻译的窘境。我想这其中最大的原因,也可能是根原。正是在于某些翻译行业公司因丧失从业道德底线,肆意妄为地变卖人工翻译的天量级语料库,最终,酿成了人工翻译,尤其是科技类翻译,被机器逼进死角。人工科技类翻译也因此逐渐被边缘化。
未来做翻译,尤其是英语翻译,到底还有没有前途?或者说是否还暂时存在有未被机器攻下城池的领域?答案是有的。然而,即便对于那些没有被完全取代的翻译领域,好像也只能蜷缩在文科或者说文学类、专利类、法律类和非常专业的科技类。做人工翻译的门槛已是水涨船高。相应地,可供人工翻译施展拳脚的领域,已变得越来越狭窄。只要有贩售语料库的公司继续存在,人工翻译的困局就会持续存在。诚然,机器翻译定难以全然替代人工翻译。然根据趋势发展,翻译行业所需要的人工翻译员的数量会越来越少,且对译者的翻译质量要求也会越来越高。若译员要确保有足够的业务量,则必须涉足文学翻译。
文学翻译概括而言就是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种目标语言的行为。文学翻译与文学受众群主存在相互影响的关系。文学受众群体对文学作品的翻译影响更加明显。
文学作品是一门借用语言生发出来的艺术。文学翻译旨在用另一种语言工具,将原作的艺术意境传达出来,让读者在阅读译文的时候,能够像品读原作一般,从中受到启发、获得情感和美学艺术的感受。翻译不应只是单纯技术性的语言外形变易,而是需要译者通过原作的语言外形,深切体会到原作者的艺术创造过程,进而在自己的思维构建、情感体验与个人生活中找到有关原作内容最为贴切的印证。同时,译者还必须采用符合于原作风格的语言,将原作的内容与形式,以正确的方式呈现出来。
文学翻译的方法有两种。即:归化和异化翻译。其中,异化法要求译员必须向原文的作者靠拢,采取原文作者所使用的原语之表达方式,以传达出原文的内容。而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。
上好的译者,在进行翻译之前,势必要做到未雨绸缪。比如:事先对文学翻译文稿的原文进行通篇的阅读与深入解析。文学主要包括:诗歌、散文、戏剧、小说以及名目繁多的应用文等,其表现形式多种多样,旨在形象地反映人们的社会生活、思想觉悟、情感体验与认识境界,最终达到文学追求的境界审美与读者共鸣,赋能读者沉浸于艺术的享受。文坛翻译大师钱钟书提出了有关文学翻译的“化境学说”,核心就是说对文学的翻译必须始终保持原作的味道。而著名的英法诗译第一人的翻大连信雅达翻译有限公司许渊冲先生则提出“文学翻译是两种语言,乃至是两种文化之间的赛跑”。语言与文化两者相辅相成。语言乃文化的载体,文化乃语言精深。
译者在阅读文学文稿时,首先要对原文进行透彻的理解。然而,在理解的过程中,因为读者个人的知识认识和对原文的理解“加工”,就会造成对文学作品的理解存在不同程度的不忠实性,但即便如此,译者也不得形而上学地根据自己的个人观点,来误解或是绑架原文的核心所指。
文学翻译作为翻译领域的巅峰峭壁,其对译者自身的知识架构、文化底蕴、翻译技巧和语言功底等诸多方面,相较于较为死板、机械和套路见长的科技类文稿,都有着更高的标准和要求。信达雅的翻译原则也正是在文学翻译当中,得到了最为契合的反映与拔高。
大连信雅达翻译有限公司深入研习文学翻译多年,对应用文学所涉及的广告、楼书、文案、软文与企业画册等领域,不仅有着独到的翻译技法与个性化的表述言语,更是践行了文学翻译一贯要求的词藻华丽和意境盎然之精神风骨。
世界级品牌企业诸如:宝马、奔驰、大众、领英、Kipling、Temptech、奔富、通用、雷诺、喜达屋、Multimatic、SA、迪士尼与安东等,其汉语版产品广告译文,皆由大连信雅达翻译有限公司倾力打造。
上一篇:大连翻译公司给翻译人员的忠告建言
下一篇:提升英语翻译能力与翻译技巧及方法