翻译这些误区,踏入就是雷区
点击量:371发布时间:2020-03-28 07:54:33
误区一:英语好=会翻译
大部分学英语专业的人,都有过帮别人免费翻译的经历。很多人认为,你学英语的,肯定会翻译。不论你是专四、专八还是MTI,肯定就能翻得好。
但实际情况却不是这样,就像不是每个会说中文的人都能教别人中文。理解一件事和要讲明白这件事,是两回事。茶壶里煮饺子,有货倒不出的人,就不适合做翻译。英语好,只是会一门语言,在理解上没有问题,但翻译是一个“理解-重构-表达”的过程。你听懂了,不一定能表达明白。很多围观口译的人,都可以评头论足,因为评论是容易的,但真让TA上台动真格的,不一定能比别人翻得好。以为过了英语六级,就能做好翻译。其实,决定你翻译水平的,不只是你是否持有八级证书、CATTI证书,何所大学毕业,更是你翻了多少字,看了多少原版书,有多少常识和专业知识。
翻译是一项专业的技能,需要专业的翻译人员。
误区二:有行业经验=一定翻得好
你可能会经常接触到一些行业内的专家或技术人员,感觉他们的英语似乎也还不错,但不要轻易就认为他们的译文是可以提交的。因为不是英语专业的,所以他们在语法上或对原文的理解上,会有一些偏差,如果没有系统地经过翻译规范的训练,在一些细节上就会有疏忽的地方,但他们对技术和专业术语的把握,还是相当不错。这种情况下那就更需要一位专业的校对进行二次审校,只有这样的情况下他们的译文才是可靠的。当然最好的状况是英语专业的译员+多年在某一行业的耕耘,成为这一行业的优秀翻译。就像我们的庄怡武老师,从毕业之后一直从事翻译,直到成为国家资深翻译也只敢说在某些行业没问题。
扎实的英语功底+行业经验=该行业的优秀译员。
误区三:翻译就只是翻文件
好些行业外的朋友都没有想到一家翻译公司也可以做上几百号人的规模,也不了解我们除了做笔译、口译外,还开发翻译技术,做DTP,国际化咨询等等。就笔译而言,也不仅仅局限于翻译文本,游戏、音频、视频等多媒体资料的翻译也在日益增多。一个翻译项目的完成,还涉及项目管理、资源管理、技术工具的使用、平台的开发等多个环节,不仅仅是在电脑上打字这么简单。
翻译是语言+技术+管理的结合。
误区四:笔译比口译low
很多学翻译的孩纸都是冲着口译来的,人人都羡慕总理身边的高翻,高山仰止。口译的门槛确实比笔译高,需要更集中更强化的训练,但这并不代表口译活动就比笔译活动更有价值。口译的价格确实比笔译高,但市场也小很多,竞争更加激烈。口译偏重临场反应,需抓重点,译出主体意思即可;笔译必须精准,白纸黑字,容不得半点瑕疵。口译看似一场几千,加上前期准备和路途往返,如果将时间成本也计入,其实也不高;高端笔译,如果能找到优质客户,收入也不低。
笔译和口译,只是翻译时的侧重点不同,没有价值和水平的高低。
误区五:好翻译随便找
经常有客户提需求:我要找xx领域有xx专业背景、口语要好的翻译。客户提出高要求是对的,但行业的现实是:首先,英语好又懂您这行的翻译较少;其次,您给的这个价钱,符合要求又愿意做的人更少;最后,符合要求又愿意做的人中,时间匹配的几乎没有。没错,这就是行业的现实。低价引发低质,低质引发更低的价格,我们陷入了这样的一个恶性循环。越来越多的好翻译因为这个行业挣不了大钱而选择离开,那么多的专八以上MTI毕业生,毕业后有几个肯踏踏实实地做翻译。留下来的,都是真爱。
如果完全匹配需求的翻译几乎没有,那就找一个有责任心、有翻译经验的翻译更靠谱。
误区六:翻译分分钟就能搞定
常有客户在下班时才发来稿件,然后第二天一大早就要。不管翻译能不能做完,上完一天班后累不累,反正翻译就是在最后一秒才被想起,才被需要。哪怕这个稿子交了之后,可能在电脑里会睡一个月的觉,但不好意思,在当时的情况下,我就是明天一早就要。翻译不是传真机,这边放进去,那边就输出来。有时候,可能查一个公司名称或者专业术语,都要耗费十几分钟。
翻译是高强度的脑力劳动和体力劳动,最怕的是节后的工作日连上,在下班时,大脑真的处于宕机状态,少有的周末双休,不想动任何脑筋。做翻译就是每天都在参加考试,考试铃响后(交稿时间到后),就得交卷,而且每次都还必须考好,至少得80分以上。高考的孩纸多么幸福,高三苦个一年。翻译天天都在高考,呵呵。
客户不想要机器翻译的话,就不要把翻译当机器。翻译是人,需要时间,需要休息,需要睡觉。
误区七:翻译一个人就能做完,多人合作翻不好
传统的翻译活动一般由一名译者或最多两名译者完成。目前的职业翻译活动,其实更多时候是让更多的项目由多人完成。其实,通过翻译技术手段,做好译前处理,术语准备和风格指引,多人合作完成项目,同时保证翻译质量,是完全可行的。这也是时代的需求,在翻译量激增的背景下,在客户对时间和响应速度的关注下,绝大部分项目都是多人,多语种合作完成。
信息技术时代,翻译早不是单打独斗,多人合作成功完成一个多语种翻译项目才是常态。
说了这么多,其实翻译这个职业还不太挣钱,也不是人干的活吗?还有人愿意干吗?
是的,留下来的都是真爱。
大连信雅达翻译有限公司,因为知道这些道理,才不拼低价接单,才不自欺欺人。才拒绝您一天翻译出几十万字的请求,因为这不科学!唯此我们才能独守一篇翻译的净土。
大部分学英语专业的人,都有过帮别人免费翻译的经历。很多人认为,你学英语的,肯定会翻译。不论你是专四、专八还是MTI,肯定就能翻得好。
但实际情况却不是这样,就像不是每个会说中文的人都能教别人中文。理解一件事和要讲明白这件事,是两回事。茶壶里煮饺子,有货倒不出的人,就不适合做翻译。英语好,只是会一门语言,在理解上没有问题,但翻译是一个“理解-重构-表达”的过程。你听懂了,不一定能表达明白。很多围观口译的人,都可以评头论足,因为评论是容易的,但真让TA上台动真格的,不一定能比别人翻得好。以为过了英语六级,就能做好翻译。其实,决定你翻译水平的,不只是你是否持有八级证书、CATTI证书,何所大学毕业,更是你翻了多少字,看了多少原版书,有多少常识和专业知识。
翻译是一项专业的技能,需要专业的翻译人员。
误区二:有行业经验=一定翻得好
你可能会经常接触到一些行业内的专家或技术人员,感觉他们的英语似乎也还不错,但不要轻易就认为他们的译文是可以提交的。因为不是英语专业的,所以他们在语法上或对原文的理解上,会有一些偏差,如果没有系统地经过翻译规范的训练,在一些细节上就会有疏忽的地方,但他们对技术和专业术语的把握,还是相当不错。这种情况下那就更需要一位专业的校对进行二次审校,只有这样的情况下他们的译文才是可靠的。当然最好的状况是英语专业的译员+多年在某一行业的耕耘,成为这一行业的优秀翻译。就像我们的庄怡武老师,从毕业之后一直从事翻译,直到成为国家资深翻译也只敢说在某些行业没问题。
扎实的英语功底+行业经验=该行业的优秀译员。
误区三:翻译就只是翻文件
好些行业外的朋友都没有想到一家翻译公司也可以做上几百号人的规模,也不了解我们除了做笔译、口译外,还开发翻译技术,做DTP,国际化咨询等等。就笔译而言,也不仅仅局限于翻译文本,游戏、音频、视频等多媒体资料的翻译也在日益增多。一个翻译项目的完成,还涉及项目管理、资源管理、技术工具的使用、平台的开发等多个环节,不仅仅是在电脑上打字这么简单。
翻译是语言+技术+管理的结合。
误区四:笔译比口译low
很多学翻译的孩纸都是冲着口译来的,人人都羡慕总理身边的高翻,高山仰止。口译的门槛确实比笔译高,需要更集中更强化的训练,但这并不代表口译活动就比笔译活动更有价值。口译的价格确实比笔译高,但市场也小很多,竞争更加激烈。口译偏重临场反应,需抓重点,译出主体意思即可;笔译必须精准,白纸黑字,容不得半点瑕疵。口译看似一场几千,加上前期准备和路途往返,如果将时间成本也计入,其实也不高;高端笔译,如果能找到优质客户,收入也不低。
笔译和口译,只是翻译时的侧重点不同,没有价值和水平的高低。
误区五:好翻译随便找
经常有客户提需求:我要找xx领域有xx专业背景、口语要好的翻译。客户提出高要求是对的,但行业的现实是:首先,英语好又懂您这行的翻译较少;其次,您给的这个价钱,符合要求又愿意做的人更少;最后,符合要求又愿意做的人中,时间匹配的几乎没有。没错,这就是行业的现实。低价引发低质,低质引发更低的价格,我们陷入了这样的一个恶性循环。越来越多的好翻译因为这个行业挣不了大钱而选择离开,那么多的专八以上MTI毕业生,毕业后有几个肯踏踏实实地做翻译。留下来的,都是真爱。
如果完全匹配需求的翻译几乎没有,那就找一个有责任心、有翻译经验的翻译更靠谱。
误区六:翻译分分钟就能搞定
常有客户在下班时才发来稿件,然后第二天一大早就要。不管翻译能不能做完,上完一天班后累不累,反正翻译就是在最后一秒才被想起,才被需要。哪怕这个稿子交了之后,可能在电脑里会睡一个月的觉,但不好意思,在当时的情况下,我就是明天一早就要。翻译不是传真机,这边放进去,那边就输出来。有时候,可能查一个公司名称或者专业术语,都要耗费十几分钟。
翻译是高强度的脑力劳动和体力劳动,最怕的是节后的工作日连上,在下班时,大脑真的处于宕机状态,少有的周末双休,不想动任何脑筋。做翻译就是每天都在参加考试,考试铃响后(交稿时间到后),就得交卷,而且每次都还必须考好,至少得80分以上。高考的孩纸多么幸福,高三苦个一年。翻译天天都在高考,呵呵。
客户不想要机器翻译的话,就不要把翻译当机器。翻译是人,需要时间,需要休息,需要睡觉。
误区七:翻译一个人就能做完,多人合作翻不好
传统的翻译活动一般由一名译者或最多两名译者完成。目前的职业翻译活动,其实更多时候是让更多的项目由多人完成。其实,通过翻译技术手段,做好译前处理,术语准备和风格指引,多人合作完成项目,同时保证翻译质量,是完全可行的。这也是时代的需求,在翻译量激增的背景下,在客户对时间和响应速度的关注下,绝大部分项目都是多人,多语种合作完成。
信息技术时代,翻译早不是单打独斗,多人合作成功完成一个多语种翻译项目才是常态。
说了这么多,其实翻译这个职业还不太挣钱,也不是人干的活吗?还有人愿意干吗?
是的,留下来的都是真爱。
大连信雅达翻译有限公司,因为知道这些道理,才不拼低价接单,才不自欺欺人。才拒绝您一天翻译出几十万字的请求,因为这不科学!唯此我们才能独守一篇翻译的净土。
下一篇:翻译活动必须服务社会