翻译活动的存在价值与意义
点击量:690发布时间:2020-06-12 04:37:50
翻译活动存在价值与意义
翻译作为一种事物,必有其存在的道理和现实需求,这往往是大连翻译公司在翻译实践中忽略的问题,也或许是刻意回避的问题。
“存在即是道理”让大连信雅达翻译有限公司和大家一起研讨翻译的四种价值:
一.翻译的文化价值
因为文化的丰富关系到文明的进步,所以翻译对于世界文明的发展也起着重要的作用。在分析翻译的社会价值之时,就涉及翻译的文化价值。季羡林认为,无论是在一个国家或民族内,还是在众多的国家或民族间,只要语言文字存 在差异,就有翻译存在的必要。
翻译是因人类相互交流的需要而出现的,所以翻译可以被理解为一种人类的跨文化交际活动。依据这一定位,翻译在人类文化 发展中的作用就变得非常明确了。他将文化的发展分为诞生、成长、繁荣、衰竭和消逝五个阶段。从这一点可以看出任何文化都不是永恒的,那么人们就会思考中华文化能成为例外的原因,普遍认为是翻译的原因。中华文化犹如一条长 河,有水满的时候,也有水少的时候,然而就是由于有新水注人,所以从未枯竭。 有两次最大的注水,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水,而这两次的注水都是依赖于翻译。
一个民族的文化是不断创造、不断积累的结果,而翻译就是促使这种结果产生的力量。一个民族有自己的文化传统,而不同时代会赋予传统以新的意义与内涵,语内翻译是对文化传统的一种丰富,是民族文化得以延续的一种保证。一个民族想要寻求发展,必须从封闭走向开放。无论自己的文化多么辉煌和精彩, 都需要与其他文化进行交流,在不断碰撞中逐渐达成相互理解、交融。从文化交 流与建设这个维度上看,翻译与民族的交往共生,与文化的互动同在。
二.翻译的语言价值
翻译就其形式而言是一种符号转换活动。因此,符号的转换性成为翻译活 动的一种特性。梁启超在《翻译文学与佛典》一文中,从词语的吸收与创造、语 法、文化之变化等方面,讨论了佛经翻译文学对汉语的直接影响。他认为,当源语中表达新事物、新观念的名词,在目的语中没有对应的词语时,翻译公司的译者可以采取 两种方法:一是袭用旧名,二是创造新语。袭用旧名,有可能因为失真,而使得翻译失去了作用,于是创造新语便成了译者青睐的一个选择。
梁启超还指出,以旧语译新观念,新观念必变质。所以,在佛经翻译中,不能用旧语翻译其中大量存在的新观念、新事物。
三.翻译的创造价值,从社会层面上来说,任何社会活动都建立在交流的基础之上,而交流所带来 的思想解放就是创造的基础。从文化层面上来说,在翻译中引进的所有“异质” 因素,都具有创新的作用。从语言层面上来说,翻译只有进行大胆的创造,才能 真正引进新事物、新观念。翻译给予原文新面貌、新活力、新生命,使其以新形式 面对新的文化与读者。值得一提的是,任何创造都是继承与创新的过程。这种在与“异质”的交流、碰撞与融合中丰富自身的创造精神,就是翻译精神,它是构 成翻译创造功能的源泉。
四.翻译的历史价值,体现在以下两个方面。
1.经过对人类文明发展史的研究和分析可知,翻译在历史的推进中扮演着 重要的角色。每一次重大的文化复兴都伴随着翻译的高潮,如古希腊、古罗马、加洛林王朝的文化复兴以及15-16世纪的文艺复兴,往往以翻译为先锋。
2.翻译有其不可避免的历史局限性,因为翻译不是一个译者一次就能彻底完成的,尤其是那些个性突出的艺术作品,往往需要许多时代的译者的共同智慧。大连翻译公司的译者在翻译活动所能达到的交流思想的程度是变化的,因为翻译活动受到人类的认知和理解能力的制约,但这种制约会随着人类历史的发展而不断减少。
要研究翻译,不能回避翻译“何用”的问题,要回答翻译“何用”的问题,需要思考以下三个方面的因素。
第一,翻译之“用”的探讨建立在翻译观的基础之上。不同的翻译观,就会导致对翻译之“用”的不同定位。
第二,翻译之“用”的探讨需依据历史事实。当思考某一个历史时期的翻译现象时,要以对翻译事实的科学分析为依据。
第三,对翻译之“用”的探讨不能局限于某一时期的一件事,而应该采用发 展和辩证的眼光。以下将从翻译观出发,系统地探讨翻译的理想作用与实际影响,进而阐明翻译的价值。
翻译的社会价值重视交流,翻译的文化价值重视传承,翻译的语 言价值重视沟通,翻译的创造价值重视创造,而翻译的历史价值重视发展。交 流、传承、沟通、创造与发展,这五个方面也恰好构成了翻译的本质价值所在,它们也是翻译精神的综合体现。
大连信雅达翻译公司,分公司遍布大连各区,欢迎就近翻译。
下一篇:怎么把“负负得正”运用到翻译中