传媒报道翻译要论
点击量:399发布时间:2020-06-26 11:43:38
传媒语篇主要指报刊、电台、互联网等大众传播媒介的新闻报道和评论。由于传媒(mass communication)报道题材不同,传播工具的层次各异,其分类界限也是相对的。为了清楚表述,此处的传媒语篇主要指新闻报道文体,即严肃的报刊、电台、网站等传播媒介在报道或评论政治、时事性事件时所使用的文体。
由于新闻报道时间性强,需用较小的篇幅传播尽可能多的信息,这就决定了其语篇在结构和语言上的特殊性,所以汉译时一般不调整其段落结构和语篇整体框架,大连翻译公司认为宜将重点集中于报刊文体语言特色的准确把握上。
一、 再现原文的词汇特点
(一)用词追求新奇的效果是传媒语篇的突出特征之一
传媒用语的特点之一就是追求新颖、时尚,惯常使用派生、附加、合成、拼缀及缩略等手段,创造新词,因此新词、临时词毫不鲜见,如working poor(穷忙族)、playing cute(扮萌),Bollywood由Hollywood演变而成,指的是印度电影业,有人译作“宝莱坞”。 译者在翻译新闻文字时,一定要仔细揣摩上下文,勤于查询工具书,以求准确把握词义,切忌想当然或望文生义。确属首次使用的新词可依情况,采用试译加注的方法。
(二) 传媒语篇的另一突出特征是赋予某些习语特殊的含义,追求意外效果
用词追求意想不到的效果常促使作者采取一些特别手段,如将习语进行转义,例如pants 现在的意思为“垃圾、废话”,bad hair day 指“糟糕的一天”,New Man指“不遵循男人传统思维方式的新新男人”。汉译时要注意辨别新闻职业语言与日常词汇的区别。
(三) 要避免使用主观感情色彩较浓的词汇以保证新闻的真实、客观
译文的句法结构要以原文为依据,一般不宜太复杂,要保证较强的可读性、真实性、客观性。
(四) 要重视语言正式程度
总体而言,新闻报道语言属于标准英语,汉译时可使用与其对应的现代汉语,行文尽量避免极端化:过俗则有失严肃,过于正式则会降低可读性,不能满足大众化阅读要求。
二、再现原文的句法特点
从句法上看,媒体语篇具有以下特征:一是出于简洁的需要,常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等;二是出于真实和客观的需要广泛使用直接引语和被动语态;三是不强调时态,往往主句用动词过去时,从句用一般现在时;四是为提供背景之需多用简单句,同时增加补加定语、状语、同位语、插入语等。译者在翻译传媒语篇时,宜针对以上特点,包括前面提及的词法特点,做出相应的处理。
三、新闻报道标题的翻译
今天是阅读爆炸的时代,放眼浩如烟海的因特网、微信、图书报刊,如何从中获取重要信息及自己想要的信息?前辈们总结的经验值得借鉴:“看书看皮,看报看题”。“看报看题”的阅读建议向翻译初学者翻译传媒语篇提出了一个翻译重点,即标题的翻译,因为好的标题必定是抓人眼球的,如果标题没有吸引力,很少有读者会耐心地阅读正文。可以说,标题的翻译关系到新闻报道的死活与成败。
大连翻译公司推送
由于新闻报道时间性强,需用较小的篇幅传播尽可能多的信息,这就决定了其语篇在结构和语言上的特殊性,所以汉译时一般不调整其段落结构和语篇整体框架,大连翻译公司认为宜将重点集中于报刊文体语言特色的准确把握上。
一、 再现原文的词汇特点
(一)用词追求新奇的效果是传媒语篇的突出特征之一
传媒用语的特点之一就是追求新颖、时尚,惯常使用派生、附加、合成、拼缀及缩略等手段,创造新词,因此新词、临时词毫不鲜见,如working poor(穷忙族)、playing cute(扮萌),Bollywood由Hollywood演变而成,指的是印度电影业,有人译作“宝莱坞”。 译者在翻译新闻文字时,一定要仔细揣摩上下文,勤于查询工具书,以求准确把握词义,切忌想当然或望文生义。确属首次使用的新词可依情况,采用试译加注的方法。
(二) 传媒语篇的另一突出特征是赋予某些习语特殊的含义,追求意外效果
用词追求意想不到的效果常促使作者采取一些特别手段,如将习语进行转义,例如pants 现在的意思为“垃圾、废话”,bad hair day 指“糟糕的一天”,New Man指“不遵循男人传统思维方式的新新男人”。汉译时要注意辨别新闻职业语言与日常词汇的区别。
(三) 要避免使用主观感情色彩较浓的词汇以保证新闻的真实、客观
译文的句法结构要以原文为依据,一般不宜太复杂,要保证较强的可读性、真实性、客观性。
(四) 要重视语言正式程度
总体而言,新闻报道语言属于标准英语,汉译时可使用与其对应的现代汉语,行文尽量避免极端化:过俗则有失严肃,过于正式则会降低可读性,不能满足大众化阅读要求。
二、再现原文的句法特点
从句法上看,媒体语篇具有以下特征:一是出于简洁的需要,常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等;二是出于真实和客观的需要广泛使用直接引语和被动语态;三是不强调时态,往往主句用动词过去时,从句用一般现在时;四是为提供背景之需多用简单句,同时增加补加定语、状语、同位语、插入语等。译者在翻译传媒语篇时,宜针对以上特点,包括前面提及的词法特点,做出相应的处理。
三、新闻报道标题的翻译
今天是阅读爆炸的时代,放眼浩如烟海的因特网、微信、图书报刊,如何从中获取重要信息及自己想要的信息?前辈们总结的经验值得借鉴:“看书看皮,看报看题”。“看报看题”的阅读建议向翻译初学者翻译传媒语篇提出了一个翻译重点,即标题的翻译,因为好的标题必定是抓人眼球的,如果标题没有吸引力,很少有读者会耐心地阅读正文。可以说,标题的翻译关系到新闻报道的死活与成败。
大连翻译公司推送
下一篇:日语偈语中的”新冠病毒“新领悟