用哪些指标审视翻译标准?
点击量:427发布时间:2020-07-26 02:14:17
现在,你也许会想:
规范这事儿听起来很重要,但好像也意味着要做大量的工作。我怎么知道我的规范够全面了呢?我怎么才能尽快完成制定规范的阶段呢?
这就是翻译标准所要做的事了。我们在此要参照两个标准*:欧洲翻译标准(CEN EN 15038)和美国翻译标准(ASTM F 2575)。虽然它们是独立制定的,但是却彼此非常相配,就像你在盖房子时所用的施工规范和建筑蓝图一样。
这两个标准都包含以下三个关键点:
1. 用人要慎重(CEN 3.2; ASTM 6)——译者必须通晓源语言和目标语言,这是肯定的,但是通晓两种语言并不能保证他就能翻译好(这一点会令许多人感到意外)。另外,还需要注意的是,专业知识很重要,大连翻译公司 译者不是万金油。
2. 在翻译开始之前,要就项目的规范达成一致(CEN 3.4和4.4、ASTM 4.3和8)。欧洲标准要求服务商拥有质量管理系统,美国标准通过一个标准问题清单(称为“参数”)提供了一套质量管理系统。你根据具体项目给出的回答就是你的规范。
3. 在项目的每个阶段都要遵守该规范。
避免重复劳动
借助专家对翻译中的最佳实践的提炼,欧洲标准和美国标准可以让你节省大量时间。通过关注除价格之外的许多因素,它们也在提醒你,翻译绝不是一种普通商品。
问:谁为翻译项目制定规范?
答:每个参与者:买方和翻译服务供应商。
买方要首先明确:原文语言(源语言)是什么,要翻译成什么语言(目标语言)?这是大连翻译公司项目的基点,其重要性不言而喻。
接下来,买方要联系一个或多个在相关语言翻译领域中有可能承接该项目的卖方。
此时,许多买方只是把稿子交给卖方,然后就对天祈祷,希望返回后的译文能满足他们的需求。大错特错!项目成败就在此刻,这时,买卖双方正应协商确定翻译规范。如果你只是等待,直到交稿时才发现大失所望,那么你将为纠正错误而耗费大量的时间、金钱和精力。
关于规范的重要性就到此为止了。下面该列另一个清单了:
十大要点
核心规范,即其他许多规范的源头:
1. 译文的目标读者
2. 翻译的目的。此外,最基本的也是最常见的规范:
3.交稿期限
4.翻译价格
5. 稿件的题材与类型。
6.源语言及其地区差异。
7.格式(是字处理文件格式?还是XML格式?)
8.翻译量(多少字、字符,等等)
9.目标语言及其地区差异
以上是九条规范。
为了十全十美,我们增加了第十项规范:在对原稿进行分析后,大连翻译公司要确定项目生产过程中所要遵循的工作步骤。这些步骤在美国和欧洲标准中基本一致。
最基本的工作步骤是:翻译、双语校对和单语校对。
第十项规范的关键是,要明确生产阶段每一个步骤的负责人,并要明确每个负责人所应具备的专业知识(例如:特定领域的专业知识)。如果你要跳过某一基本步骤,则必须注明,并说明原因。
我们大连翻译公司深信,标准可以帮助你获得你需要的译文;如果你是一个翻译服务提供者,标准能帮助你交付符合客户要求的译文。
我们还希望,本手册能帮助你了解从何下手。
正如我们所看到的,翻译不是一种普通商品,也就是说,你在选择供应商时,如果只把价格作为唯一标准的话,那将是非常糟糕的(也许是极为糟糕的。)
标准有助于你掌控翻译质量,并让所有相关方(买方、项目经理和译者)使用相同的话语。
规范这事儿听起来很重要,但好像也意味着要做大量的工作。我怎么知道我的规范够全面了呢?我怎么才能尽快完成制定规范的阶段呢?
这就是翻译标准所要做的事了。我们在此要参照两个标准*:欧洲翻译标准(CEN EN 15038)和美国翻译标准(ASTM F 2575)。虽然它们是独立制定的,但是却彼此非常相配,就像你在盖房子时所用的施工规范和建筑蓝图一样。
这两个标准都包含以下三个关键点:
1. 用人要慎重(CEN 3.2; ASTM 6)——译者必须通晓源语言和目标语言,这是肯定的,但是通晓两种语言并不能保证他就能翻译好(这一点会令许多人感到意外)。另外,还需要注意的是,专业知识很重要,大连翻译公司 译者不是万金油。
2. 在翻译开始之前,要就项目的规范达成一致(CEN 3.4和4.4、ASTM 4.3和8)。欧洲标准要求服务商拥有质量管理系统,美国标准通过一个标准问题清单(称为“参数”)提供了一套质量管理系统。你根据具体项目给出的回答就是你的规范。
3. 在项目的每个阶段都要遵守该规范。
避免重复劳动
借助专家对翻译中的最佳实践的提炼,欧洲标准和美国标准可以让你节省大量时间。通过关注除价格之外的许多因素,它们也在提醒你,翻译绝不是一种普通商品。
问:谁为翻译项目制定规范?
答:每个参与者:买方和翻译服务供应商。
买方要首先明确:原文语言(源语言)是什么,要翻译成什么语言(目标语言)?这是大连翻译公司项目的基点,其重要性不言而喻。
接下来,买方要联系一个或多个在相关语言翻译领域中有可能承接该项目的卖方。
此时,许多买方只是把稿子交给卖方,然后就对天祈祷,希望返回后的译文能满足他们的需求。大错特错!项目成败就在此刻,这时,买卖双方正应协商确定翻译规范。如果你只是等待,直到交稿时才发现大失所望,那么你将为纠正错误而耗费大量的时间、金钱和精力。
关于规范的重要性就到此为止了。下面该列另一个清单了:
十大要点
核心规范,即其他许多规范的源头:
1. 译文的目标读者
2. 翻译的目的。此外,最基本的也是最常见的规范:
3.交稿期限
4.翻译价格
5. 稿件的题材与类型。
6.源语言及其地区差异。
7.格式(是字处理文件格式?还是XML格式?)
8.翻译量(多少字、字符,等等)
9.目标语言及其地区差异
以上是九条规范。
为了十全十美,我们增加了第十项规范:在对原稿进行分析后,大连翻译公司要确定项目生产过程中所要遵循的工作步骤。这些步骤在美国和欧洲标准中基本一致。
最基本的工作步骤是:翻译、双语校对和单语校对。
第十项规范的关键是,要明确生产阶段每一个步骤的负责人,并要明确每个负责人所应具备的专业知识(例如:特定领域的专业知识)。如果你要跳过某一基本步骤,则必须注明,并说明原因。
我们大连翻译公司深信,标准可以帮助你获得你需要的译文;如果你是一个翻译服务提供者,标准能帮助你交付符合客户要求的译文。
我们还希望,本手册能帮助你了解从何下手。
正如我们所看到的,翻译不是一种普通商品,也就是说,你在选择供应商时,如果只把价格作为唯一标准的话,那将是非常糟糕的(也许是极为糟糕的。)
标准有助于你掌控翻译质量,并让所有相关方(买方、项目经理和译者)使用相同的话语。
下一篇:怎样才能提供合格的翻译产品