“译文修改”到底要改哪些?
点击量:445发布时间:2020-07-28 09:26:37
翻译公司的翻译从接受稿件到完稿都有个完整的流程,那么在“译文修改”阶段具体需要做点什么呢?待本文为您揭晓:
在我看来,译文的常见错误有两类,第一类是翻译相关的错误(对原文的理解、有没有找到最合适的方法翻译难点词汇和“无法翻译”的词汇等),第二类则是中文语法错误。其实,修改中文语法错误非常像初中高中语文课的改病句。Believe it or not,成年人的世界中,到处都是当年我们觉得荒谬的病句。
为了让大家了解一下译文修改到底改什么,大连翻译公司根据自己的经验简单总结出下面表格,以作参考。
提前声明,这个例子是按照自己经验总结的,并不可能面面俱到。
1. 低级错误
在翻译公司工作的朋友可能知道,大公司非常关注译文中小细节,特别是在用Trados的时候,双空格是一定不能出现的!在不用CAT工具的情况下,我们也要检查标点符号有没有用错、“的得地”有没有混淆等。
如果是译入外语,那么Word里面划了红线和蓝线的地方起码要检查一遍,看看是false alarm还是真的有语法错误。不过,Word的这项功能对于中文来说效力有限,它能找出一些基本错误,但是很多正常的用法也会被标为语法错误。
2. 口语化词汇
大多数人在书面表达时都会带入口语表达时的习惯。以大连翻译公司为例,我在写作或翻译时会滥用“的”、“所以”、“然后”。因此,我在校对时会尤其关注这些词汇,如果发现没有必要,就会把它们删掉。
3. 主谓宾是否搭配
大连翻译公司已经多次强调,理解长句难句的重点是删繁就简,让句子只剩下主谓宾骨架。在翻译中,这点同样适用:在翻译时,可以先按照原文的主谓宾写出译文,然后再把状语、补语等内容添加进去;在校对时,可以先把译文删繁就简,只留下主谓宾,看看有没有搭配不当。
4. 是否过于贴近原文
前文已经提到,翻译并不是mot à mot (逐字翻译),也不仅是为一个单词寻找它在另一种语言中的équivalence(对等词)。说到底,这就是巴黎高翻的déverbalisation(释意法)。
在翻译的过程中,我们可能会陷入误区,认为如果我们能在字典中找到一个单词的中文意思,那么直接把它写上就万事大吉了。因为“字典里既然这么写,那一定是正确的”。字典或许没有错,但一种意思有无数种表达方法,一个单词也不应该被字典中的那几个解释限制。前文已经举了relativiser这个例子,实际上,法语中的enjeu、instrumentalisation、encadrement、justifier之类的单词,都很难找到与之完全对应的中文单词。
在这种情况下,我们应该努力找到与单词对应的表达方法,思考“如果中国人说这句话会怎么说”,而不是追求字字与原文对应。
大连信雅达翻译服务有限公司供稿
在我看来,译文的常见错误有两类,第一类是翻译相关的错误(对原文的理解、有没有找到最合适的方法翻译难点词汇和“无法翻译”的词汇等),第二类则是中文语法错误。其实,修改中文语法错误非常像初中高中语文课的改病句。Believe it or not,成年人的世界中,到处都是当年我们觉得荒谬的病句。
为了让大家了解一下译文修改到底改什么,大连翻译公司根据自己的经验简单总结出下面表格,以作参考。
提前声明,这个例子是按照自己经验总结的,并不可能面面俱到。
1. 低级错误
在翻译公司工作的朋友可能知道,大公司非常关注译文中小细节,特别是在用Trados的时候,双空格是一定不能出现的!在不用CAT工具的情况下,我们也要检查标点符号有没有用错、“的得地”有没有混淆等。
如果是译入外语,那么Word里面划了红线和蓝线的地方起码要检查一遍,看看是false alarm还是真的有语法错误。不过,Word的这项功能对于中文来说效力有限,它能找出一些基本错误,但是很多正常的用法也会被标为语法错误。
2. 口语化词汇
大多数人在书面表达时都会带入口语表达时的习惯。以大连翻译公司为例,我在写作或翻译时会滥用“的”、“所以”、“然后”。因此,我在校对时会尤其关注这些词汇,如果发现没有必要,就会把它们删掉。
3. 主谓宾是否搭配
大连翻译公司已经多次强调,理解长句难句的重点是删繁就简,让句子只剩下主谓宾骨架。在翻译中,这点同样适用:在翻译时,可以先按照原文的主谓宾写出译文,然后再把状语、补语等内容添加进去;在校对时,可以先把译文删繁就简,只留下主谓宾,看看有没有搭配不当。
4. 是否过于贴近原文
前文已经提到,翻译并不是mot à mot (逐字翻译),也不仅是为一个单词寻找它在另一种语言中的équivalence(对等词)。说到底,这就是巴黎高翻的déverbalisation(释意法)。
在翻译的过程中,我们可能会陷入误区,认为如果我们能在字典中找到一个单词的中文意思,那么直接把它写上就万事大吉了。因为“字典里既然这么写,那一定是正确的”。字典或许没有错,但一种意思有无数种表达方法,一个单词也不应该被字典中的那几个解释限制。前文已经举了relativiser这个例子,实际上,法语中的enjeu、instrumentalisation、encadrement、justifier之类的单词,都很难找到与之完全对应的中文单词。
在这种情况下,我们应该努力找到与单词对应的表达方法,思考“如果中国人说这句话会怎么说”,而不是追求字字与原文对应。
大连信雅达翻译服务有限公司供稿
上一篇:怎样才能提供合格的翻译产品
下一篇:怎样做好金融领域的翻译