唐诗翻译失误该如何解决
点击量:2481发布时间:2020-07-31 05:24:23
国人也一谈及语内翻译,往往认为是古文今译,跟外语界不搭边。我们注意到一个现象外国入翻译唐诗,往往先一个字一个字对译,然后组成意思通顺的句子,再重写成诗句,其中第一步可说是语际翻译,第二、三步也就是语内翻译。就此翻译唐诗的现象,笔者通过分析探讨两首唐诗的翻译发现,语内翻译在语际翻译中起着举足轻重的建构性作用。大连信雅达翻译是通过语内翻译使两种语言相互协调,相互对话的过程,并传递两种文化,而非单纯的译人语对源语言的机械对应。语内翻译无论是在语际翻译的理解阶段还是表达阶段都起作用。
《逢雪宿芙蓉山主人》及《宿建德江》英译界面探究唐朝诗人刘长卿的《逢雪宿芙蓉山主人》和孟浩然的《宿建德江》分别被数位中外译者译成英文。综观这些译文,译人语文本各具特色,究其原因是在语际翻译过程中,译者文化语义、认知方式、语言风格的差异。现各自摘录比较有代表性的两篇译文。逢雪宿芙蓉山主人日暮苍山远,天寒白屋贫。柴门闻犬吠,风雪夜归人。 A Winter Scene The daylight far is dawning across the purple hill, And white the houses of the poor with winter 7S breathing chill, The house dog7S sudden barking, which hears the wicket go, Greets US at night returning through driving gale and snow. (W.J.B.Fletcher trans.) Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night At sunset hillside village still seems far; Cold and deserted the thatched cottages are. At wicket gate a dog is heard to back; With wind and snow I come when night is dark. (许渊冲译) 在Fletcher的译文中,把“日暮”译成daylight, “苍山”译成purple hill,“远”译为far;“天”译成 winter,“寒”译成chill,“白屋”white houses,“贫” poor;在第三诗行,把“柴门”译成wicket,“犬”house dog,“吠”barking,“闻”hear;最后一诗行,“风”译成 gale,“雪”snow,“夜”night,“归人”则译成returning。
从上述分析探讨中,可以看出英国人Fletcher对这首唐诗的翻译,先逐字逐句的对译,是中英文两种语言转换,可以说是语际翻译。译诗必须像诗,至少读起来得有诗味。这首脍炙人口的唐诗经过译者语际翻译,很难看到诗的影子,更谈不上有诗味,像诗。译者必须依照英语的语法规则和表达习惯,把上述翻译组成意思通顺的句子,再重写成诗句,此阶段是语内翻译,这样整个翻译才完成。语际翻译不是单纯地译入语对源语言的机械对立,要借助语内翻译,使诗歌译文成诗,“再现原诗的意象、境界、韵味和艺术效果”。[3 3诗又称 “诗歌”。之所以谓之歌,在于其节奏、音韵、音乐性。¨1在兼顾节奏、旋律、音韵优雅美丽的同时,使用“最好文字”进行“最佳排列”,这便是诗。r51语内 翻译在诗歌翻译中起构建诗性、诗味和诗韵的作用。如Fletcher译文中,一、二诗行“hill”与“chill”押韵,三、四诗行“go”与“show”押韵,突出诗的音韵和节奏,更具诗味,像诗;第二诗行连词“and”对应第一诗行冠词“the”,“daylight”对应“white”,为了诗歌的节奏和韵律美,译者转换“the white house”成white the house;整首译诗文本每句十字,这首唐诗为五言绝句,这样显的结构完整,对仗工整,译者可谓是煞费苦心,力求再现原诗的意象和艺术效果。唐诗代表了中国古典文学诗歌的最高阶段。我们学习唐诗,不光要领会其意境,还要会古文今译,即翻译的理解阶段,语际翻译的准备阶段。我们再看看许渊冲教授的译文,许渊冲教授将“风雪夜归人”中的“人”译为“我”,即诗人自己。但“风雪夜归人”中的“人”是指诗人自己、诗人之外的投宿者,还是该荒寒山居家中远行归来的游子,很难断定。 “风雪夜归人”中的“风”,许教授译成常见风 (wind)。但诗中的“风”到底是常见风、大风,还是暴风,不得而知。可见对诗意境的理解何其有用,事关古文今译,也决定着语际翻译的成败。诗中“人” 身份的断定,对“风”的理解认知,都可能对诗的译文的意境和语义造成误解。∞’本文主要针对的是外国译者翻译唐诗往往是一个字一个字对译这一现象,从而探讨语际翻译和语内翻译的界面研究。对许教授的译文不再赘述,但从中也可以看出语际翻译和语内翻译的界面关系。下面我们对比分析唐朝诗人孟浩然的《宿建德江》,汉语原诗及两篇译文如下。《宿建德江》移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。
A Night—-Mooting on the Jiande River While my little boat moves on its mooring of mist, And daylight wanes,old memories begin... How wide the world was,how close the trees to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon! (Witter Bynner trans.) A Night at the Jiande River A boat at anchor near an islet tides, New fret on the traveller’S brow espies. The sky in the wildness overcasts the trees close by, A bright moon near me in the lucid water draws,why? (刘军平译) 在Bynner译文中,把“舟”译成little boat,“移” rflove,“泊”mooring,“烟”则mist;译文第二句中,“日暮”译成daylight;第三句“旷”译成wide,“天”heav— en,“树”译为trees;末句把“清”译成clear,“月”为 moon,“近”则nearness。从分析可知译者翻译唐诗,第一步可以认为是语际翻译界域。紧接在忠实于原诗的基础上把对译的文本组成通顺的句子,最后根据诗的特质和诗的逻辑,把原转换成最终英语译诗文本,这属于语内翻译研究的界域。详细过程类似于《逢雪宿芙蓉山主人》的分析和探讨,不再详析。四、结语长期以来,学界的精力仿佛都放在语际翻译研究上,很少有人关注语际翻译和语内翻译的界面研究。通过对两首唐诗各自两篇译文的分析探讨,发现语内翻译在语际翻译中起着重要作用。语际翻译是通过语内翻译使两种语言相互协调、相互对话的过程,而非单纯地译入语对源语言的机械对立,无论是在语际翻译的理解阶段还是表达阶段,语内翻译都能发挥作用。不仅外国人翻译唐诗存在语际翻译和语内翻译的界面研究,而且典籍英译和古代佛经翻译都可以对其中的界面关系进行研究。
《逢雪宿芙蓉山主人》及《宿建德江》英译界面探究唐朝诗人刘长卿的《逢雪宿芙蓉山主人》和孟浩然的《宿建德江》分别被数位中外译者译成英文。综观这些译文,译人语文本各具特色,究其原因是在语际翻译过程中,译者文化语义、认知方式、语言风格的差异。现各自摘录比较有代表性的两篇译文。逢雪宿芙蓉山主人日暮苍山远,天寒白屋贫。柴门闻犬吠,风雪夜归人。 A Winter Scene The daylight far is dawning across the purple hill, And white the houses of the poor with winter 7S breathing chill, The house dog7S sudden barking, which hears the wicket go, Greets US at night returning through driving gale and snow. (W.J.B.Fletcher trans.) Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night At sunset hillside village still seems far; Cold and deserted the thatched cottages are. At wicket gate a dog is heard to back; With wind and snow I come when night is dark. (许渊冲译) 在Fletcher的译文中,把“日暮”译成daylight, “苍山”译成purple hill,“远”译为far;“天”译成 winter,“寒”译成chill,“白屋”white houses,“贫” poor;在第三诗行,把“柴门”译成wicket,“犬”house dog,“吠”barking,“闻”hear;最后一诗行,“风”译成 gale,“雪”snow,“夜”night,“归人”则译成returning。
从上述分析探讨中,可以看出英国人Fletcher对这首唐诗的翻译,先逐字逐句的对译,是中英文两种语言转换,可以说是语际翻译。译诗必须像诗,至少读起来得有诗味。这首脍炙人口的唐诗经过译者语际翻译,很难看到诗的影子,更谈不上有诗味,像诗。译者必须依照英语的语法规则和表达习惯,把上述翻译组成意思通顺的句子,再重写成诗句,此阶段是语内翻译,这样整个翻译才完成。语际翻译不是单纯地译入语对源语言的机械对立,要借助语内翻译,使诗歌译文成诗,“再现原诗的意象、境界、韵味和艺术效果”。[3 3诗又称 “诗歌”。之所以谓之歌,在于其节奏、音韵、音乐性。¨1在兼顾节奏、旋律、音韵优雅美丽的同时,使用“最好文字”进行“最佳排列”,这便是诗。r51语内 翻译在诗歌翻译中起构建诗性、诗味和诗韵的作用。如Fletcher译文中,一、二诗行“hill”与“chill”押韵,三、四诗行“go”与“show”押韵,突出诗的音韵和节奏,更具诗味,像诗;第二诗行连词“and”对应第一诗行冠词“the”,“daylight”对应“white”,为了诗歌的节奏和韵律美,译者转换“the white house”成white the house;整首译诗文本每句十字,这首唐诗为五言绝句,这样显的结构完整,对仗工整,译者可谓是煞费苦心,力求再现原诗的意象和艺术效果。唐诗代表了中国古典文学诗歌的最高阶段。我们学习唐诗,不光要领会其意境,还要会古文今译,即翻译的理解阶段,语际翻译的准备阶段。我们再看看许渊冲教授的译文,许渊冲教授将“风雪夜归人”中的“人”译为“我”,即诗人自己。但“风雪夜归人”中的“人”是指诗人自己、诗人之外的投宿者,还是该荒寒山居家中远行归来的游子,很难断定。 “风雪夜归人”中的“风”,许教授译成常见风 (wind)。但诗中的“风”到底是常见风、大风,还是暴风,不得而知。可见对诗意境的理解何其有用,事关古文今译,也决定着语际翻译的成败。诗中“人” 身份的断定,对“风”的理解认知,都可能对诗的译文的意境和语义造成误解。∞’本文主要针对的是外国译者翻译唐诗往往是一个字一个字对译这一现象,从而探讨语际翻译和语内翻译的界面研究。对许教授的译文不再赘述,但从中也可以看出语际翻译和语内翻译的界面关系。下面我们对比分析唐朝诗人孟浩然的《宿建德江》,汉语原诗及两篇译文如下。《宿建德江》移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。
A Night—-Mooting on the Jiande River While my little boat moves on its mooring of mist, And daylight wanes,old memories begin... How wide the world was,how close the trees to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon! (Witter Bynner trans.) A Night at the Jiande River A boat at anchor near an islet tides, New fret on the traveller’S brow espies. The sky in the wildness overcasts the trees close by, A bright moon near me in the lucid water draws,why? (刘军平译) 在Bynner译文中,把“舟”译成little boat,“移” rflove,“泊”mooring,“烟”则mist;译文第二句中,“日暮”译成daylight;第三句“旷”译成wide,“天”heav— en,“树”译为trees;末句把“清”译成clear,“月”为 moon,“近”则nearness。从分析可知译者翻译唐诗,第一步可以认为是语际翻译界域。紧接在忠实于原诗的基础上把对译的文本组成通顺的句子,最后根据诗的特质和诗的逻辑,把原转换成最终英语译诗文本,这属于语内翻译研究的界域。详细过程类似于《逢雪宿芙蓉山主人》的分析和探讨,不再详析。四、结语长期以来,学界的精力仿佛都放在语际翻译研究上,很少有人关注语际翻译和语内翻译的界面研究。通过对两首唐诗各自两篇译文的分析探讨,发现语内翻译在语际翻译中起着重要作用。语际翻译是通过语内翻译使两种语言相互协调、相互对话的过程,而非单纯地译入语对源语言的机械对立,无论是在语际翻译的理解阶段还是表达阶段,语内翻译都能发挥作用。不仅外国人翻译唐诗存在语际翻译和语内翻译的界面研究,而且典籍英译和古代佛经翻译都可以对其中的界面关系进行研究。
上一篇:怎样做好金融领域的翻译
下一篇:怎么把“负负得正”运用到翻译中