翻译活动离不开翻译辅助工具
点击量:483发布时间:2022-04-08 05:58:35
翻译有很多的辅助工具,这和谈虎色变的机械翻译完全不同,只是一种在翻译过程中提供辅助作用的工具而已,回避他就像过份依赖我们的双脚,而排斥其他交通工具一样,无疑是可笑和可怜的。比如下文的翻译记忆库 (TM)就是一例。
翻译记忆库 (TM) 是您可以与翻译公司一起实施的工具之一。TM有助于译者更有效地工作,以降低成本,提高一致性,缩短上市时间。以下是大连翻译公司帮您了解的关于TM的详细信息。
什么是翻译记忆库?
翻译记忆库是原文及其翻译版本的储存库。对于每个新项目,大连翻译公司将新内容输入到TM中,TM识别重复或相似的内容。然后,译员可以在将来的项目中复用存储在TM中的以前翻译过的内容。随着越来越多的内容被翻译,TM也在不断发展——所以您投入的越多,您得到的就越多。
翻译记忆库是如何工作的?
TM将现有内容与新内容进行比较,并确定三种类型的细分:
重复/100%匹配——当一个新句段与TM中的另一个句段完全匹配时,就会出现这种类型的句段。比如说您之前翻译了这句话:“要完成安装,您需要两节AA电池。”如果这个句子存在于一个新的翻译项目中,它将被识别为重复/100%匹配。译者仍然需要审查句子的上下文和质量,但这种类型的句段需要的时间是三个翻译中最少的。
模糊句段——当一个句段与TM中的另一个句段部分匹配时,就会出现这种类型的句段。根据前面的例子,假设您的TM包含以下句子:“要完成安装,您需要两节AA电池。”现在假设您的新翻译项目包含这句话:“要完成安装,需要两节AA电池。”在这种情况下,TM会将句子识别为模糊匹配,因为第一部分与现有句段完全匹配,但第二部分有些不同。模糊匹配比全新内容花费更少的翻译时间,但显然比100%匹配花费更多的时间。
新句段——新句段要么与任何现有句段不匹配,要么与低于50%的句段匹配。译员必须从头开始翻译这段文字。
注意:译员会看到原文和高亮的100%匹配/模糊/新句段,然后决定是接受TM中的译文还是修改它。任何翻译项目完成后,TM都需要更新,以便包含最新信息。
翻译记忆库的好处
TM有三个主要好处:
它为您省钱——当重复/100%匹配和模糊句段被识别时,它们将比新句段具有更低的翻译费用。如果您在一个有内容复用策略的创作环境中工作,您可能会有很多100%匹配的句段。如果您没有一个内容复用策略,和/或如果您有多个作者,那么很可能会有很多模糊的句段,并且有100%的匹配。无论是哪种情况,TM都将使您的翻译项目更具成本效益,因为它能够识别句段。
它提高了质量——使用TM将提高不同项目之间的一致性。当所有文档、网站和软件应用程序都以相同的方式翻译时,它会带来更好的客户体验。即使不止一个翻译在做一个项目,翻译团队的建议可以帮助译员记住使用哪些特定的单词。如果您的行业、产品或服务有特定的标准条款,这可能特别方便。如果您与您的翻译公司合作来获取这些术语,并在项目开始之前将其翻译出来,您可以将它们合并到您的TM中。TM和标准术语表是两个很好的工具,可以一起使用来获得最高质量的翻译。
它缩短了上市时间——一个TM用以前翻译过的句段预填充新内容。然后,译者可以简单地批准这些句段,并将其精力集中在新内容上。每当内容被大量重复时,您可以真正看到使用TM的好处,例如技术文档,或者更大的项目,例如网站和软件本地化。有了TM,您可以期待更快的周转时间,从而缩短上市时间。
大连翻译公司和译员都要掌握翻译记忆库 (TM)的使用方法,让她更好的服务于我们,以适应高度发达的商务场景的翻译需求。
翻译记忆库 (TM) 是您可以与翻译公司一起实施的工具之一。TM有助于译者更有效地工作,以降低成本,提高一致性,缩短上市时间。以下是大连翻译公司帮您了解的关于TM的详细信息。
什么是翻译记忆库?
翻译记忆库是原文及其翻译版本的储存库。对于每个新项目,大连翻译公司将新内容输入到TM中,TM识别重复或相似的内容。然后,译员可以在将来的项目中复用存储在TM中的以前翻译过的内容。随着越来越多的内容被翻译,TM也在不断发展——所以您投入的越多,您得到的就越多。
翻译记忆库是如何工作的?
TM将现有内容与新内容进行比较,并确定三种类型的细分:
重复/100%匹配——当一个新句段与TM中的另一个句段完全匹配时,就会出现这种类型的句段。比如说您之前翻译了这句话:“要完成安装,您需要两节AA电池。”如果这个句子存在于一个新的翻译项目中,它将被识别为重复/100%匹配。译者仍然需要审查句子的上下文和质量,但这种类型的句段需要的时间是三个翻译中最少的。
模糊句段——当一个句段与TM中的另一个句段部分匹配时,就会出现这种类型的句段。根据前面的例子,假设您的TM包含以下句子:“要完成安装,您需要两节AA电池。”现在假设您的新翻译项目包含这句话:“要完成安装,需要两节AA电池。”在这种情况下,TM会将句子识别为模糊匹配,因为第一部分与现有句段完全匹配,但第二部分有些不同。模糊匹配比全新内容花费更少的翻译时间,但显然比100%匹配花费更多的时间。
新句段——新句段要么与任何现有句段不匹配,要么与低于50%的句段匹配。译员必须从头开始翻译这段文字。
注意:译员会看到原文和高亮的100%匹配/模糊/新句段,然后决定是接受TM中的译文还是修改它。任何翻译项目完成后,TM都需要更新,以便包含最新信息。
翻译记忆库的好处
TM有三个主要好处:
它为您省钱——当重复/100%匹配和模糊句段被识别时,它们将比新句段具有更低的翻译费用。如果您在一个有内容复用策略的创作环境中工作,您可能会有很多100%匹配的句段。如果您没有一个内容复用策略,和/或如果您有多个作者,那么很可能会有很多模糊的句段,并且有100%的匹配。无论是哪种情况,TM都将使您的翻译项目更具成本效益,因为它能够识别句段。
它提高了质量——使用TM将提高不同项目之间的一致性。当所有文档、网站和软件应用程序都以相同的方式翻译时,它会带来更好的客户体验。即使不止一个翻译在做一个项目,翻译团队的建议可以帮助译员记住使用哪些特定的单词。如果您的行业、产品或服务有特定的标准条款,这可能特别方便。如果您与您的翻译公司合作来获取这些术语,并在项目开始之前将其翻译出来,您可以将它们合并到您的TM中。TM和标准术语表是两个很好的工具,可以一起使用来获得最高质量的翻译。
它缩短了上市时间——一个TM用以前翻译过的句段预填充新内容。然后,译者可以简单地批准这些句段,并将其精力集中在新内容上。每当内容被大量重复时,您可以真正看到使用TM的好处,例如技术文档,或者更大的项目,例如网站和软件本地化。有了TM,您可以期待更快的周转时间,从而缩短上市时间。
大连翻译公司和译员都要掌握翻译记忆库 (TM)的使用方法,让她更好的服务于我们,以适应高度发达的商务场景的翻译需求。
上一篇:翻译活动存在的社会基础
下一篇:申请护照需要翻译哪些资料