大连翻译公司文件润色3个方法
点击量:500发布时间:2020-01-30 02:17:54
文件分商业性非商业性,其中二者的润色技巧有所不同,普通的生活类文件润色较为简单,公司资料、培训资料在翻译时相对简单,但产品介绍、使用说明、技术规范等正式的商用文件,在润色时需要正规翻译人员进行润色。大连信雅达翻译公司针对文件的润色方法简单介绍:
1、添加书面语
翻译公司在给普通文件进行润色时,先将文件添加一定的书面语,尤其对于原文章材料,如果存在语言不规范、语法错误等情况时,为了使中文阅读时更加流畅,更加准确,需要润色人员能够掌握以上方法,还要求润色人员具有一定的中文功底。
翻译公司在给普通文件进行润色时,先将文件添加一定的书面语,尤其对于原文章材料,如果存在语言不规范、语法错误等情况时,为了使中文阅读时更加流畅,更加准确,需要润色人员能够掌握以上方法,还要求润色人员具有一定的中文功底。
2、文件优化润色
无论是何种语言,翻译为汉语时都要经过多层优化,所周知,文章重在修改,“三分文章,七分修改”,就是说明改对量的重要意义。对于普通类文件来说,后期的润色优化更为重要,,文章的关键词的规范与否、分类好的准确与否、格式的规范与否也不可忽视,它们是读者对作者素质的重要评判因素。润色时要将英语等小语种中的固定搭配常用语润色为中式常用语。
3、文件要表达的内容
翻译普通类文件时,一定要考量整个翻译内容,普通文件前后关联性极大,在翻译时需要保持同一个情感基调,并且要学会融会贯通,要把不足的材料补足,要把空泛的陈旧的平淡的材料加以调换,要把不实的材料和与主题无关的材料删除。如果中后部分文章中省略主语,润色时一定要将主语准确的添加到中文翻译当中。
专业的翻译润色不是完全停留在语言水平上,还要要注意句子之间的逻辑联系,力求上下贯通,语气一致,通顺流畅。就某个写作方面提出意见,然后与作者进行沟通。在翻译的过程中不仅要专业化,而且要细心。
下一篇:游戏中的经典翻译