历史上的六次翻译高潮时代
点击量:756发布时间:2020-03-15 13:08:11
历史上的六次翻译高潮时代
1.两汉至唐宋时期
由于佛经的大量翻译,佛教文化得以与中国传统的儒、道文化相互碰撞,使得印度的哲学、文学、艺术、医学、天文、算术乃至语言对中国产生了深远影响,实现了中外文化的第一次大融汇。这一时期的一批著名译者不仅留下了传世之作,还对后世的翻译理论产生了持久影响。例如,延续至今的直译意译方法论之争,在当时就分别有杰出的论断。释道安主张直译,强调译文不增不减,只是在词序上作些调整;鸠摩罗什则倾向意译,常对原文加以改动,以适应中国文体。
2.明末清初
中国少数有识之士自觉睁眼看世界,积极加入由官方主导的科技翻译活动当中,从而开启了中外文化的第二次大接触。彼时,除李光藻、王征等中国有识之士外,西方传教士也起到了极大的促进作用。譬如,徐光启与利玛窦合译了《几何原本》《测量法义》等书籍,清初的薛凤祚与传教士穆尼阁合作,翻译了一些天文和数学方面的书籍,使这些知识得以在民间传播。
3.鸦片战争至“五四”运动时期
西学翻译为中国文学、政治经济学发展带来积极影响,推动了中国社会的进步。这一时期的代表人物是林纾和严复。林纾与一些英美人士合作,翻译欧美文学名著达160多部;严复更是在中国翻译史上留下了浓墨重彩的一笔,其翻译的《天演论》《原富》等著作启智国人,其提出的“信、达、雅”翻译标准至今仍为众多译者所推崇。
4.“五四”运动至新中国成立前
《共产党宣言》《政治经济学批判》《资本论》《剩余价值学说史》等马克思主义经典著作,搭载翻译之舟进入中国人的视野。在文学方面,随着白话文逐步替代文言文,东西方各国的优秀文学作品拥有了更多读者,为世界文学在中国的传播奠定了良好基础。这一时期的译坛群星璀璨,陈望道、鲁迅、胡适、梁实秋、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等,为进步文化的引进与传播作出了巨大贡献,深刻影响了中国革命、中国新文化的发展。
5.新中国时期
新中国成立后至“文革”前,中国有组织、有计划、系统地翻译了《马克思恩格斯全集》,夯实了马克思主义作为中国共产党和社会主义事业指导思想的重要地位。这一时期的翻译重点放在了翻译东西方文学作品上,译文质量普遍较高,涌现出一批翻译名家。
改革开放至今,自然科技、文学、艺术、社科、军事、卫生等领域的先进理念,借助信息全球化和翻译事业勃兴的东风进入中国,与马克思主义经典理论和中国经济社会发展实践相结合,不断形成马克思主义中国化的最新理论成果,丰富了中国哲学社会科学理论体系。在此期间,译者队伍增长至数十万人,形成了一支浩浩荡荡的翻译大军,这在世界文化史上也堪称首屈一指。
纵览翻译世界的全过程,中华文化展现出“以我为主、兼收并蓄”的精神特质,通过不断吸收外来先进文化,持续孕育着中华文化的最新优秀成果。
大连信雅达翻译有限公司发布。
1.两汉至唐宋时期
由于佛经的大量翻译,佛教文化得以与中国传统的儒、道文化相互碰撞,使得印度的哲学、文学、艺术、医学、天文、算术乃至语言对中国产生了深远影响,实现了中外文化的第一次大融汇。这一时期的一批著名译者不仅留下了传世之作,还对后世的翻译理论产生了持久影响。例如,延续至今的直译意译方法论之争,在当时就分别有杰出的论断。释道安主张直译,强调译文不增不减,只是在词序上作些调整;鸠摩罗什则倾向意译,常对原文加以改动,以适应中国文体。
2.明末清初
中国少数有识之士自觉睁眼看世界,积极加入由官方主导的科技翻译活动当中,从而开启了中外文化的第二次大接触。彼时,除李光藻、王征等中国有识之士外,西方传教士也起到了极大的促进作用。譬如,徐光启与利玛窦合译了《几何原本》《测量法义》等书籍,清初的薛凤祚与传教士穆尼阁合作,翻译了一些天文和数学方面的书籍,使这些知识得以在民间传播。
3.鸦片战争至“五四”运动时期
西学翻译为中国文学、政治经济学发展带来积极影响,推动了中国社会的进步。这一时期的代表人物是林纾和严复。林纾与一些英美人士合作,翻译欧美文学名著达160多部;严复更是在中国翻译史上留下了浓墨重彩的一笔,其翻译的《天演论》《原富》等著作启智国人,其提出的“信、达、雅”翻译标准至今仍为众多译者所推崇。
4.“五四”运动至新中国成立前
《共产党宣言》《政治经济学批判》《资本论》《剩余价值学说史》等马克思主义经典著作,搭载翻译之舟进入中国人的视野。在文学方面,随着白话文逐步替代文言文,东西方各国的优秀文学作品拥有了更多读者,为世界文学在中国的传播奠定了良好基础。这一时期的译坛群星璀璨,陈望道、鲁迅、胡适、梁实秋、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等,为进步文化的引进与传播作出了巨大贡献,深刻影响了中国革命、中国新文化的发展。
5.新中国时期
新中国成立后至“文革”前,中国有组织、有计划、系统地翻译了《马克思恩格斯全集》,夯实了马克思主义作为中国共产党和社会主义事业指导思想的重要地位。这一时期的翻译重点放在了翻译东西方文学作品上,译文质量普遍较高,涌现出一批翻译名家。
改革开放至今,自然科技、文学、艺术、社科、军事、卫生等领域的先进理念,借助信息全球化和翻译事业勃兴的东风进入中国,与马克思主义经典理论和中国经济社会发展实践相结合,不断形成马克思主义中国化的最新理论成果,丰富了中国哲学社会科学理论体系。在此期间,译者队伍增长至数十万人,形成了一支浩浩荡荡的翻译大军,这在世界文化史上也堪称首屈一指。
纵览翻译世界的全过程,中华文化展现出“以我为主、兼收并蓄”的精神特质,通过不断吸收外来先进文化,持续孕育着中华文化的最新优秀成果。
大连信雅达翻译有限公司发布。
上一篇:为什么有时翻译内容很少但报价很高
下一篇:外国结婚证的翻译、公证事宜